La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 18:47

Ma grand-mère me chantait souvent une chanson. J’aimerais beaucoup savoir ce que c’est et retrouver le titre, si vous pouvez m’aider. Je n’ai que les paroles en phonétique :

Mouvi wa mi marech
Je mi dobje sto i
Praso vané komiech
Ou ko chou li no i
Gué chi za vo dam
Katch ki za vo dam
Out ché kémaré
Chouvo tsé po vo dam
Dai mi bougie das
Ya ti bougie das
Té mé nié vé dash
Ya tché vé mé dam

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 20:41

Il s'agit de : Czerwone jabłuszko
phonétique : Tchervonè Iabouchko , ( a peu prés)





Refrain phonétique :

Gué chi za vo dam
Katch ki za vo dam
Out ché kémaré
Chouvo tsé po vo dam
Dai mi bougie das
Ya ti bougie das
Té mé nié vé dash
Ya tché vé mé dam


Refrain polonais :

Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.


Paroles " officielles" selon version :

Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz ?

Ref: Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Modrymi mrugała bo innych nie miała

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją

Nie bijta się chłopsy, dla Boga świętego !
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.



Edité 1 temps. Dernière édition 31/07/2020 22:30 par jpaul.

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 20:44

Heureusement que sur cet excellent forum on a bien appris nos leçons de Jeanpolski smiling smiley

@[b]Tomaka

Il s'agit de "Czerwone Jabłuszko" ; ta grand-mère à dû connaitre cette version qui faisait partie
des chansons patriotiques interdites durant l'occupation allemande et symboles de la Résistance polonaise .



Ici une séquence extraite du film "Zakazane piosenki" (1946)




Version instrumentale avec le texte




Il existe aussi une fort belle reprises contemporaine plus lente.

Paroles :
Czerwone jabłuszko
Pokrojone na krzyż,
Czemu ty żandarmie,
Krzywo na mnie patrzysz?

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Złapią cię, dziewczyno,
Bo jesteś młodą.
Ty górala dasz, żeby nie wydał,
On górala weźmie
I ciebie wyda...

Idzie sobie panna
Ze szwabem pod rękę,
Bardzo z tego dumna,
Z getta ma sukienkę.
Za taką córeczkę
Jak ci nie wstyd, ojcze?
Nie wstyd, bo jak córka
Stałeś się volksdojczem.

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Przydasz się na szpicla,
Bo jesteś młodą.
Jak trzeba wydać, to wszystkich wydasz,
Ty mnie się przydasz,
Ja ci się przydam...

Złapali ją w bramie
Chłopcy z konspiracji,
Zgolili do skóry
Łeb wraz z ondulacją.
A jak nie pomogło,
Chłopcy nieśli kwiaty,
W jednej ręce róże,
W drugiej automaty.

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Zastrzelili pannę,
Choć była młodą,
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
Na nic im się martwy
Szpicel nie przyda...

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 20:48

... quand on parle du loup ! on le croise.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 21:11

Preum's, de peu, mais preum's : çà sert le poJpaulsku et comme les grands esprits se rencontrent...mais les explications de Vendôme sont excellentes et instructives, ainsi que les différentes versions.
Quant au loup, on en parle, on en parle.

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 22:06

MERCI INFINIMENT À VOUS !!! Et pour les vidéos et pour les explications. Une part de ma grand-mère revit dans mon cœur via cette chanson et grâce à vous. Merci !

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 17:45

On a encore fait quelqu'un d'heureux

Hélas... je me suis embrouillé les pédales avec l'approche du jour anniversaire du soulèvement
de Varsovie (1er aout 1944). Les paroles que j'ai indiquées, sont celles du contrafactum écrit aux temps
de la Résistance.

Par contre celles indiquées par notre excellent camarade Jean-Paul et interprétées par le Chor Batuty
sont celles de la version originale du folklore polonais de la région de < Cujavie (Kujawy)> ;



...dont le rythme langoureux se danse en kujawiak - Peut-être que c'est
cette version intégrale de 1935 que connaissait ta grand-mère.

J'avoue (à ma grande honte) qu'ici j'arrive pas à décoder le pojpaulski armorico-sarthois,
aussi j'imagine que ça doit pas être fastoche pour toi non plus ; alors je me permets une version
pojpaulski modifiée vendomski, espérant que Son Excellence ne s'offusquera pas :

Remarques liminaires : en polonais le son o est ouvert - comme, Paul, or, homme, colle.
Le h est expiré - comme dans ha-ha, horrible, achtung

En avant nous z'autres...

Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Tchair-vonai yabouch-ko pchaikro-yonai na kché-je
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz ?
Tchaimou té djiaiv-tchyno kchévo na mniai patchéch ?

Refrain
Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Gain-chi za vodon, katchki za vodon
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Outchié-kaye djiaiv-tchyno bo tchi-in pobodon
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Té mi bouji dache, ya tchi bouji dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.
Té mniai niai védache, ya tchjai nie védam.

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Tchair-vonai yabouch-ko po jiaimi chien totché
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy
Tin djiaiv-tchynin ko-ham, tso ma chivai otché

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Modrai otché mia-oua, modrémi chien chmia-oua
Modrymi mrugała bo innych nie miała
Modrémi mrouga-oua bo in-néh nie mia-oua

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Tam gdjiai tchésta voda, tam koniki pi-yon
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją
Gdjiai ouadnai djiaiv-tchéné, tam chien houoptsé bi-yon

Nie bijta się chłopsy, dla Boga świętego !
Niai billeta chien houoptsé, dla boga chvien-taigo
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.
Niai véille-din za vchéstkih, ino za yaid-naigo.

(... galère !)

(ceci est une version courte)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 2 temps. Dernière édition 01/08/2020 20:47 par Vendôme.

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 19:28

Galère à transcrire, oui.

Je suggère deux améliorations :

fin du premier couplet :
Cię nie wydam.
tcjai nie védam. tchiè pour remplacer tcjai

Deux couplets plus bas :

innych nie miała
in-néh nie mia-oua. inne-néh pour remplacer in-néh (pour qu'on entende le i)

Mik

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 20:20

Merci pour ces nouvelles précisions. Cela reste une chanson patriotique interdite durant l'occupation allemande et symbole de la Résistance ?

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 20:50

Mik : effectivement, merci. C'est une étourderie de ma part.



Tomaka : oui, mais pour la version patriotique.

Je vais préparer la traduction en français, car, par rapport à la version folk d'origine, peu de non-polonophones connaissent la version "combattante".

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 21:57

Merci !

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 00:06

Je ne voudrais pas m’immiscer dans les traductions phonético-Vendomico-plagio-Jpaulo-Miko, car certainement plus linguistiques que les miennes, issues d'un autodidactisme qui me convient et compréhensible par politesse et je laisse l'entière responsabilité de la phonétique à sa Sérénité tout en étant satisfait d'avoir contribué à la remémoration de cette chanson populaire qui me fredonne aussi encore dans ma mémoire d'enfant de demi-polak mały.
Chanson que ma frangine refusa de chanter, vers sa 10ème année quand elle compris le sens du refrain ( il y a bien longtemps).
Comme je n'ai pas le même accent polonais, je dis t'chien ( comme le toutou) dans ma tête quand je lis Cię... Et mes souvenirs périscolaire du soir me font dire ( selon les explications de Pan Gorski, professeur méritant et patient ) que le Y polonais était un mélange phonétique entre le é et le i, mais là on rerentre dans du Jpaulski....


PS : en relisant plus haut, je m'aperçois que le mélangeur de paroles populaires et patriotiques à dû prendre la version phonétique du refrain dont se rappelait Tomaka et transcrite à sa manière selon son souvenir, pour une tentative phonétique de ma part d'où sa réflexion subliminale à laquelle j'aurai pu penser.

Et ce qu'il en disait : " J'avoue (à ma grande honte) qu'ici j'arrive pas à décoder le pojpaulski armorico-sarthois,
aussi j'imagine que ça doit pas être fastoche pour toi non plus
",

alors que je n'y suis pour rien...



Edité 2 temps. Dernière édition 02/08/2020 00:31 par jpaul.

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 11:41

Citation:
Phonétikowski
alors que je n'y suis pour rien...

Aaah, n'aggrave pas ton cas-tatonique, ô Noble Consul, avec pareil mensonge éhonté-lurique, dont nous devinons tous ici-cane que le but inavoué est d'ensalader copieusement les bons chrétiens que nous sommes-nifère et d'embrouiller les œufs de notre innocence dans le saladier opaque-kistan de votre mayonnaise phonético-linguistique, dont le devenir mémoriel s'annonce incertain, voire de tourner vinaigre.

... na !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Maryan (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 16:15

Haaaaaaaaaaaaaa!!! je me régale à vous lire. Grand merci à vous.

------------------------------------
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs!!

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 21:15

Ce serait effectivement formidable d’avoir la traduction !!!

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 23:19

@VendôMoqueur : Il ne s'agit point à la ligne de mire d'un effet superflu de saladerie à base de sauce mayennaise dont on se passerait bien en ces temps covidien qui s'embrouillonne dans une incomprehensabité phonographique et edisonnienne où même la voix de son maître, ne retrouverait pas son chien et son paté, Marconi, où il était clair de la lune, Panie Janie aussi, que je vous laisse la plénitude de vos incertitudes de vinaigrettes et de fines aigrettes, ach ! et pour prouver ma bonne foi non entremêlée de sous-entendus inaudibles et incertains et sarcastiques et toc !, je laisse à votre Sérénité sereine la traduction tant attendu, selon votre version.

Pour ma part, je met sur la table et pour le même prix l'enregistrement de la prononciation en polonais des paroles de la chanson que j'avais proposé le 31 Juillet, sans l'air musical.
Prononciation que propose aimablement Google Traduction, dans son immense bonté et que je lui est emprunté sournoisement,en l’hébergeant dans mon cloud, mais pour la bonne cause :


Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz ?

Ref: Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Modrymi mrugała bo innych nie miała

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją

Nie bijta się chłopsy, dla Boga świętego !
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.

ça s'écoute ici en cliquant ensuite sur la petite flèche pour faire démarrer le zin-zin :------------(clic) sur le lien : [drive.google.com]

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 août, 2020 21:42

Citation:
Embrouillowski
ach !

Allons bon... Votre Seigneurie donne dans le teutonique à présent ?!...
Sachez, cependant, que vos ricanements sarcastiques glissent sur mon âme sereine et s'estompent à la vitesse d'un pet sur une toile cirée.

Je vais d'abord répondre à Tomaka, et je m'occuperai du votre (de cas) ensuite.


Version folklorique
Dans les chansons du folklore polonais, il y a beaucoup d'allégories, ainsi "Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż" pourrait se traduire par : "Pomme rouge coupée en croix". Mais allégoriquement il s'agirait d'une jeune fille bien mûre (pomme rouge) partagée en quatre (ses prétendants)

Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Pomme rouge tranchée en croix
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz?
Pourquoi, jeune fille, me regardes-tu de travers ?

Refrain
Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Les oies sont sorties de l'eau, les camards sont sortis de l'eau
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Sauves-toi, jeune fille, ou ils te pinceront (les mollets)
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Tu me donneras ta bouche, je te donnerai la mienne
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.
Tu ne me trahiras pas, je ne te trahirai pas

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Pomme rouge roule sur le sol
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy
J'aime cette fille, qui a les yeux gris

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Elle avait les yeux bleus, riait avec ces yeux bleus
Modrymi mrugała bo innych nie miała
Clignait des yeux avec ces bleus-là, car elle n'en n'avait pas d'autres

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Là où l'eau est propre, là boivent les chevaux (ou allégorie pour les jeunes gens)
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją
Où il y a de belles filles, là les garçons se battent

Nie bijta się chłopcy, dla Boga świętego !
Ne vous battez pas les gars, pour l'amour de Dieu !
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.
Je ne vous épouserai pas tous, mais un seul.

(S'il y a quelques erreurs, je compte sur votre magnanimité. Je traduirai la version patriotique demain)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 03 août, 2020 22:32

J’avoue ne pas tout comprendre de vos échanges smiling smiley) Merci indûment pour cette traduction !!!

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 03 août, 2020 23:10

Citation:
J’avoue ne pas tout comprendre de vos échanges
. Rassures-toi : nous non plus....smiling smiley, c'est pas grave, ce n'est que de la taquinerie épistolaire liée à nos âges épanouis et çà fait un bout de temps que ça dure...Il traduit bien, le bougre, quand même. Moi mon " polonais"est plus d'instinct, vu que je ne pratiquais pas et est à ma manière ( po Jpaulsku ), mais si je peux aider, des fois...

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 04:41

Citation:
Pinocchioski
ce n'est que de la taquinerie épistolaire liée à nos âges épanouis

En ce qui me concerne, "l'âge épanoui", c'est exact — à l'image des vieux renards argentés qui roulent en < Facel Vega >.

Mais pour Môssieu Jean-Paul j’émettrais quelques réserves : avec tristesse et consternation je dirais plutôt que c'est l'abus de chouchen et de < Soplica > qui a fini par lui provoquer un court-circuit dans la boîte à réflexion. L'affaire est irréparable et le cas désespéré (même sa chienne Mirka à honte de lui). Rien d'étonnant à ça, quand on lit - avec effarement - ses navrantes tirades croquignolesques, aussi brumeuses que les vapeurs d'alcool qui enveloppent le magma cirrhosé de ses neurones ; ses affligeants apophtegmes en comparaison desquels les sentences de l'inspecteur Berrurier relèvent de l'Académie Française ; quand on lit, encore, ses traits de génie fulgurants qui, dans les Carpates, auraient enfoncé haut la main ceux d'un Nicolae Ceaușescu ; et quand enfin, atterrés, embourbés et anéantis par le laborieux décodage de ses fumeuses jeanpauleries, on se traîne à genoux en quête de Doliprane vers l’apothicaire le plus proche...

Et encore, j'en passe et des moins meilleures !


http://www.forumschoixpc.com/ane.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 09:22

Quelle que soit la bonne explication, les échanges Vendômiaires-Jean-Paulski sont un régal, même s'il est vrai qu'on ne comprend pas toujours tout.
Merci

Mik

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 09:49

Merci pour cette première traduction. Hâte de prendre connaissance de la version patriotique, car effectivement, je suis presque sûr que c’est celle que chantait ma grand-mère.

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 12:01

Quand on n'est pas encore couché à 4h41 où qu'on se relève pour se soulager le trop plein et se mettre sur son clavier pour médire d'une manière éhonté sur ses anciens labadens ou assimilés, on est en droit de se poser des questions ! Si d'une manière calme et détendue je pardonne au vieux renard son côté argenté, je n'en dirai pas autant de la manière dont il doit marquer son territoire sur les pneus d'une mythique automobile dont il ne reste que des fantasmes inassouvis et qu'il faut bien qu'il reporte ailleurs le fait qu'il emberlificote dans des phrases, des pseudo-aphorismes dont on ne peut se sortir qu'en parcourant Wikipédia, ou l’almanach Vermot, alors que je tentais de rassurer Tomaka et certains de ceux et celles qui continuent à lire ces proses incertaines et de n'y voir que des projections de potaches attardés dans des chahuts estudiantins qui n'ont plus cours. En ce qui concerne le Urocyon cinereoargenteus, sus-nommé a qui je rappelle en passant que le nom de ma chienne c'est Irka ( comme une mienne arrière-tante polonaise ) et non Mirka qui est plutôt fière de son pépé, je me pose des questions quand à la brumosité nébulitique d’y celui, sans doute liée à des séquelles de l'Asie du Sud-est et de quelques herbes frelatées dont les vapeurs goudronnées sont restées collées dans ses synapses ou de ce qu'il en reste. A moins que cela ne soit dû simplement au fait que c’est dans la nature des goupils argentés friqués d’Afrique ou pas d’ailleurs, d’ailleurs rêvant d’escapade on the road again , de prendre leur lanterne et de ci brûler les doigts évoquant d’imaginaires bordées portuaires de ce qu’ils croient lire en diagonale, diamétralement opposées. Je rappelle quand même qu’un goupil n’est pas forcément głupi, même si l ‘homonymie Jpauskienne pourrait l’évoquer, mais il ne le fera pas et je ne me permettrais pas, non plus. Le stock de Doliprane d’un potard n’y suffirait pas, surtout pour un renard argenté.
Alors ? C'est pas le tout ! Cette traduction promise au lieu de critiquer la bonne parole et la diplomatiie que je m’efforce de conserver en toutes occasions. Çà vient ?

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 13:31

Citation:
Tanaka
Merci pour cette première traduction. Hâte de prendre connaissance de la version patriotique, car effectivement, je suis presque sûr que c’est celle que chantait ma grand-mère.

Non ; au regard du souvenir que tu as transcris en phonétique au début de ton sujet, c'est la
version du folklore polonais que chantait ta grand-mère. Mais bon, chose promise chose due.


Contrafactum patriotique

Remarque :
Cette chanson sans titre était chantée par des groupes musicaux ou des solistes dans les rue de Varsovie. Vraisemblablement au début de la période d'activité du Tribunal de la Résistance à l'endroit des espions et des mouchards de la Gestapoo. Elle se chantait sur la mélodie du populaire kujawiak "Czerwone jabłuszko" évoqué précédemment. A la lecture des paraoles, on comprend pourquoi elle était interdite par l'Occupant


Czerwone jabłuszko, pokrojone na krzyż,
Pomme rouge, coupée en croix
Czemu, ty żandarmie, krzywo na mnie patrzysz?
Pourquoi, gendarme, me regardes-tu de travers ?

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Złapią cię, dziewczyno, bo jesteś młodą.
Ils t'attraperont, jeune fille, parce que tu est jeune
Ty górala dasz, żeby nie wydał,
Tu donneras un "goral", pour qu'il ne te dénonce pas
On górala weźmie i ciebie wyda...
Il prendra le "goral" et te dénoncera...

Remarques
— Ici les oies et les canards de sortie sont allégoriquement les Allemands et les gendarmes
—"góral" n'est pas un montagnard mais < un billet de 500 zloty > ; la plus forte valeur de
la monnaie fiduciaire des années 40, avec lequel la jeune fille "achète" le silence du pandore.

Idzie sobie panna ze szwabem pod rękę,
La demoiselle se balade avec un Boche au bras
Bardzo z tego dumna, z getta ma sukienkę.
Elle en est fière, elle a une robe du ghetto
Za taką córeczkę jak ci nie wstyd, ojcze?
N'as tu pas honte, père, d'une telle fille?
Nie wstyd, bo jak córka stałeś się volksdojczem.
Pas de honte car, comme ta fille, t'es devenu volksdeutsche

Remarques
— "une robe [en provenance du] ghetto" : une robe classieuse négociée dans le ghetto.
— "volksdeutsche" (en polonais folksdojcz). Terme utilisé jusqu'en 1945 pour les
personnes d'origine allemande vivant hors d'Allemagne selon l'état des frontières
à la fin de 1937 ; en l’occurrence ici, les populations polonaises de souche germanique
qui n'avaient pas la nationalité allemande. Voir ici < Volksdeutsche > en polonais.



Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Przydasz się na szpicla, bo jesteś młodą.
Tu deviendras espionne, car tu es jeune
Jak trzeba wydać, to wszystkich wydasz,
Lorsqu'il faut trahir, tu trahiras tous
Ty mnie się przydasz, ja ci się przydam...
Tu me seras utile, moi je te serai utile...

Złapali ją w bramie chłopcy z konspiracji,
Les gars de la Résistance l'ont attrapée à la Porte [du secteur]
Zgolili do skóry, łeb wraz z ondulacją.
Ils l'ont tondue jusqu'à la peau, la gueule et les frisettes
A jak nie pomogło, chłopcy nieśli kwiaty,
Et quand ça ne suffisait pas, les garçons portaient des fleurs
W jednej ręce róże, w drugiej automaty.
Dans une main des roses, et dans l'autre une mitraillette.

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Zastrzelili pannę, choć była młodą,
Ils fusillèrent la demoiselle, quoiqu'elle fût jeune
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
Aujourd'hui elle ne dénoncera plus, demain non plus.
Na nic im się martwy, szpicel nie przyda...
Ça ne les inquiète en rien, l'espionne ne servira plus.


... quand à Môssieu Dubiniou, il ne perd rien pour attendre, le boomerang est en cours de ponçage


https://www.e-moticone.com/emoticone/expressions/colere/bleu-gun.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 04/08/2020 13:58 par Vendôme.

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 13:33

Merci !

Re: De quelle chanson s’agit-il ?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 14:26

Na nic im się martwy, szpicel nie przyda...
Ça ne les inquiète en rien, l'espionne ne servira plus.

Je crois qu'il n'y a pas de virgule, et donc le sens serait : un espion mort ne leur servira plus à rien.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.