La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Blablabla :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Blablabla, c'est fait pour ça ! 
Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 15:41

Bonjour à tous, voilà bientôt Noël et les cadeaux sont en préparation et c'est à ce sujet que j'ai besoin de vous. Voilà je souhaite offrir à mon compagnon un bijou gravé avec noté 'juste une évidence' en polonais mais le soucis ma grand mère comprend un peu le polonais à l'oral mais à l'écrit elle ne sait plus si quelqu'un peu m'aider c'est chouette car les traducteurs sur internet c'est pas top 🙄 je vous remercie par avance et je vous souhaite un joli dimanche !

Re: Une petite traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 16:38

Je ne saurais pas traduire une telle expression que je ne comprends pas en français. De qui ou de quoi s'agit-il ? Qu'est-ce qui est évident ? Le mot "juste" est-il employé au sens anglais (c'est juste insupportable !) ou au sens français (ce n'est rien, je me suis juste trompée de jour) ?

Mik

Re: Une petite traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 16:45

Je corrobore.
Traduire dans l'état (littéralement) n'aurait pas le même sens en polonais que ce que tu souhaites exprimer.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 17:51

Oui c'c'est un peu particulier comme expression je l'avoue. Enfaîte c'est dans le sens c'était une évidence que mon compagnon et moi soyons ensemble. Ce qui pourrait aussi se traduire par certitude.

Re: Une petite traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 18:18

Citation:
MarieZ
c'est dans le sens c'était une évidence que mon compagnon et moi soyons ensemble

Ça n'éclaire pas pour trouver le mot juste en polonais.

En quoi est-ce que c'était une évidence ? Le destin ; la spécificité d'une rencontre ; le lien renoué des origines ; etc ?...
Si c'est pas indiscret, pourrais-tu expliciter en quelques mots ?

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 18:37

C'est toujours dur d'expliquer ces choses là. c'est une rencontre particulière où l'on sait sans ce poser de questions le destin l'a mis sur ma route, ce qui m'a permis de réaliser plein de projet et d'avancer sur le bon chemin. C'est ce genre de personne où quand on l'a voit on sait que c'est la bonne.

Re: Une petite traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 20:06

Bon ben on y voit plus clair. Je pense à "Jako znak oczywistośći", mais c'est bancal ; aussi j'ai traduis ton propos à Lenka par tél., et elle va proposer quelque chose de plus approché de ton idée — dans la soirée.
Mieux vaut attendre sa réponse

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 2 temps. Dernière édition 01/12/2019 20:14 par Vendôme.

Re: Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2019 20:15

Ah super merci 😊oui je vais attendre. Mais c'est vrai que c'est pas simple de traduire d'une langue à une autre surtout avec le français nous avons des expressions particulières.

Re: Une petite traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 00:50

Réponse demain

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 09:25

D'accord 😊merci beaucoup

Re: Une petite traduction
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 12:10

moi, j'aurai mis: "To oczywiste".

Re: Une petite traduction
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 12:12

Ou bien: "Przecież to jasne"

smoking smiley

Re: Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 12:57

Merci Andrzej. Quelle est la traduction de vos deux propositions et la différence ?
Merci beaucoup 😊

Re: Une petite traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 16:44

Désolé, Lenka, n'a pas de réponse. Elle dit que dans la langue polonaise il n'y a pas d'équivalent, dans le sens que tu souhaites, et confirme que la suggestion d'Andrzej : "To oczywiste" est ce qui se rapproche le plus ; alors mieux vaut s'en remettre à lui.

Sauf méconnaissance de ma part, pareillement, je ne suis pas certain qu'une phrase en polonais puisse équivaloir au sens voulu ici en français.
"Przecież to jasne" (C'est pourtant clair) est à proscrire, c'est rêche dans un contexte amoureux.

Dans le doute je reste sur Jako znak oczywistości (En marque/signe d'évidence) — mais, pareil, ça fait aussi bizarre, voire un poil juridique !

Lenka me dit que si elle devait recevoir un tel cadeau de la part d'un Français, elle préférerait que la phrase soit en français (ça colle mieux). Sans la consulter j'avais pensé la même chose

Qu'en pense Andrzej ?... (jest, czy nie ma, odpowienika?)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Une petite traduction
Posté par: MarieZ (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2019 18:22

Merci beaucoup pour la réponse, oui c'est un peu particulier, je voulais utiliser le polonais de une pour que le message reste intime et discret et de deux car la Pologne fait partie de moi et feras partie de la vie de nos enfants. On garde les deux noms donc son nom français et moi le polonais.
Il faudra qu'un jour j'apprene le polonais car malheureusement dans la famille on l'a perdu avec les années. Mais attendons l'avis de Andrzej.sinon je ferai au plus simple 😞



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.