La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Blablabla :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Blablabla, c'est fait pour ça ! 
equivalence de prénom Polonais
Posté par: Pieretka (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2020 11:39

Bonjour a tous J'aimerais avoir la traduction de deux prénoms "Maciej et Jacenty ?
Pour le 2éme je pensais à Hyacinthe ? et le 1er à Marc ou Marcel ?
Merci de votre aide
cordialement Pieretka

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2020 12:17

Maciej : Matthieu [www.magicmaman.com]

Jacenty : Hyacinthe [pl.wikipedia.org]

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Pieretka (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2020 13:21

Re bonjour et merci infiniment.
Bonne journée à tous
Pieretka

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2020 21:32

Citation:
jpaul
Maciej : Matthieu [www.magicmaman.com]
Je dois contredire.

La Bible elle dit:
Ac 1,23 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.

Dz. Ap. I dali im losy, a los padł na Macieja. I został dołączony do jedenastu apostołów.


Donc Maciej - Matthias car Matthieu - Mateusz
Ac 1,13
... c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.

Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub, syn Alfeusza, i Szymon Gorliwy, i Juda, [brat] Jakuba

Est-ce bon?

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 14 décembre, 2020 22:27

Merci de la précision, Andrzej, ces 2 prénoms sont bien distincts, mais semblent issus de la même origine hébraïque. La différence est plus flagrante en polonais.

Wikipédia :

[fr.wikipedia.org]


[fr.wikipedia.org])

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2020 20:09

C'est une belle question que l'équivalence des prénoms, mais c'est loin d' être systématique. D'ailleurs lorsqu'un Français décident de prénommer son fils William ou Matteo ou leur fille Elena ou Lidia n'est pas pour que l'on les appelle Guillaume, Mathieu ou Hélène ou encore Lydie. Lorsqu'un Breton prénomme sa fille Soizic ce n'est certainement pas pour qu'on l'appelle Françoise.
Je pense que s'il ne s'agit pas d'un personnage historique ou vu comme tel il faut toujours respecter la volonté de la personne prénomée.

Je ne vois pas du tout appeler André notre ami Andrzej de ce forum. D'ailleurs je trouve le prénom polonais moins fade que son équivalent français. Désolée pour les personnes de ce forum qui se prénomme ainsi sad smiley. Par contre mais c'est mon choix j'aime que mes amis polonais m'appellent Waleria ou Walerka et cela ne me dérangerait d'appeler un/e ami/e polonais/e par la traduction de son nom en français, si c'est vraiment son choix. Cela montre la subtilité de la chose, c'est très intuitif, très personnelle.


Je me suis toujours demander pourquoi en France (en France, il s'agit juste d'une prononciation différente) et en Allemagne le nom du Prince Charles a toujours été traduit alors que le nom de son frère a toujours été dit comme tel. On a jamais dit en France le Prince André ou en Allemagne Prinz Andreas. De même en France, on a toujours parlé du roi Juan Carlos et on a jamais dit Jean-Charles....C'est vraiment très aléatoire tout cela....

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 décembre, 2020 08:13

Citation:
Valerka
Je me suis toujours demandé pourquoi en France (en France, il s'agit juste d'une prononciation différente) et en Allemagne le nom du Prince Charles a toujours été traduit alors que le nom de son frère a toujours été dit comme tel.
Comment les Anglais prononcent-ils Charle ? Tchâl ? et les Allemands ?

Mik

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 décembre, 2020 21:19

Mik : en anglais Charles prend un "s" à la fin et se prononce Tcharlz"

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 décembre, 2020 23:04

Je dirais même plus : Tu parles, Charles ! Et pour éviter la paronomase, je dirais aussi :" A la tienne, Stéphane ", puisque c'est son anniversaire.

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 22 décembre, 2020 11:49

Ah ? j'aurais pensé qu'ils faisaient comme pour George, qu'ils ne mettaient pas de s à la fin.

Mik

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 30 décembre, 2020 21:29

J'ai un super ami polonais qui s'appelle Grzegorz et qui m'a écrit ton Grégoire... Je l'ai "engueulé" tout simplement parce que je suis son amie et honnêtement je trouve Grzegorz beaucoup plus stylé que Grégoire.... Grzegorz en Pologne este un nom très jeune, en France Grégoire c'est un nom très rare, des noms de papes disparus, un personnage d'animation pour enfants, un chanteur à succès éphémère des années 2000. Pourquoi pas mais cela ne justifie une traduction automatique de Grzegorz en Grégoire, d'ailleurs Grégoire n'est pas forcément plus facile à prononcer pour une oreille non française que Grzegorz....
Tomasz peut facilement se traduire par Thomas, c'est totalement équivalent
Valérie par Waleria, Iwona par Yvone,
Jan par Jean même si un Français qui s'appelle Yan n'aimerait pas que l'on l'appelle Jean....


Donc toutes ses traductions de noms sont à prendre avec beaucoup de précaution. Pour moi il est clair que la traduction des noms doit être soit la volonté de la personne concernée soit le fait qu'une personne devienne un personnage historique internationalement reconnue. Par exemple on dit en France le Pape Jean-Paul II mais jamais on ne dit Charles Wojtyla pour parler de lui avant son accession à la papauté.

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 31 décembre, 2020 11:50

Citation:
mais jamais on ne dit Charles Wojtyla pour parler de lui avant son accession à la papauté
les journalistes ne doivent pas savoir que "Karol" est la version polonaise de "Charles".

Citation:
Je l'ai "engueulé" tout simplement parce que je suis son amie et honnêtement je trouve Grzegorz beaucoup plus stylé que Grégoire.
Moi j'aime bien le prénom Grégoire, et j'en connais plusieurs qui sont jeunes, je ne trouve pas ce prénom marginal. Cela dit, au lieu de l'engueuler, tu aurais pu simplement répondre "Je préfère Grzegorz".

Mik

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 31 décembre, 2020 13:06

Certain prénoms polonais sont pour les franc ais dures a prononcer
Andrzej devient Andrej
Jerzy devient (Zerzi) ou Jurek peut être prononce comme Zurek.
Grzegorz pareil dur dur pour un francais
mon prénom Henryka devient Enryka ou Henia devient Enia

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 décembre, 2020 15:08

Ne t'inquiète pas pour Grzegorz, nous nous entendons vraiment très bien et pouvons réellement compter l'un sur l'autre. C'est un autre ami polonais, mon ancien prof Tomek, que je n'appelerai jamais Thomas, qui m'a fait connaître Grzegorg, nous sommes tous trois comme les Trois Mousquetaires les uns pour les autres donc "engueuler"n'est pas à prendre au sens fort.
Je défends aussi son nom de famille dont la prononciation polonaise ne pourrait faire sourire que des Français et dont ne se moquerait que des Français idiots....Il vit à Berlin et fait actuellement des études en France à la frontière franco-allemande, alors que je suis à la frontière germano-polonaise. Son niveau de français est égal à mon niveau de polonais.

Au courant des mauvais jeux de mots dont son nom pourrait faire l'objet, il a opté pour une prononciation francisée et les gens pensent qu'il a des origines japonaises. A sa place, j'aurais gardé mon nom avec sa vraie prononciation et corrigé les gens prononçant mal mon nom
Son nom de famille est un nom slave très ancien, il est aussi porté par une très vieille lignée de la noblesse polonaise. Les Polonais sont certes très indulgents envers les Français, mais on ne peut pas toujours donné raison aux Français quand ils ont un comportement idiot face aux noms étrangers.

Les Français ont tendance à confondre orthographe et prononciation d'un mot. Chose assez étrange puisque notre langue est très peu phonétique.... . \ˈɡʒɛɡɔʃ\ n'est pas plus difficile à prononcer que Grégoire.

D'ailleurs vu l'expérience que j'ai eu avec mes lycéens polonais, je me demande si le prénom de Grégoire est si facile que cela à prononcer pour un Polonais.

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 31 décembre, 2020 15:23

Allez prononcer comme il le faut le nom de Szczomrzyk pour un Français Ça se prononce Zomzik , pour vous cela est facile car vous êtes la bas mais pas pour un Français lambada non
Dans ma genealogie le nom Cwieluch devient ca kazimiera (née cmelwiek) rien a voir

Donc pas mal de
Polonais en préfère franciser leur prénoms et parfois meme le nom cars trop complique

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Maryan (IP Loggée)
Date: 31 décembre, 2020 16:22

Donc pas mal de Polonais en préfère franciser leur prénoms et parfois meme le nom cars trop complique.[i][/i]

Cela m'avait été proposé lors de ma naturalisation voilà bien longtemps et j'avais refusé.

Mon prénom prête à confusion, et aujourd'hui encore.

Tout récemment chez le dentiste lorsqu'il a appelé madame Maryan Zagrodnik. Il a été plus gêné que moi quand je me suis levé.

------------------------------------
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs!!

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 02 janvier, 2021 10:43

MDR bin quant à la préfecture ils en appelée mes amis Mr et Mme Zomzik au lieu du Szczomrzyk nous n'avons pas bouger.
Mon nom étant autant connu en Pologne, Espagne, France et d'autres pays je ne pas de problème, a notre arrive en France mes parents, on francise le prénom de ma sœur et le mien,Danuta est devenue Danielle et moi Henriette, mais après notre mariage nous sommes revenus a nos prénoms de naissance Danuta et Henryka qui est devenue Enrika et Danou pour les Français. Un cousin de maman de Kowalkowski est devenu Coval par choix. Il y a beaucoup de noms polonais escamotes par administrations surtout avec l'ancienne Polonia.

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 02 janvier, 2021 11:54

Ah, oui, Zomzik au lieu de Szczomrzyk, ça change !
À la décharge de l'employé de préfecture, il ne peut pas connaître la prononciation dans toutes les langues. Et il ne peut pas prononcer successivement un s puis un z puis un c puis un z... alors que peut-il faire à part prononcer une lettre choisie au hasard ? grinning smiley

Je crois que les Français sont timides, gênés devant les mots étrangers qu'ils ne savent pas prononcer. Mais si on les aide, par exemple en leur écrivant ça à la française, ils pourraient les dire. Il n'y a pas de son que notre gorge ne sait pas dire, contrairement à la langue arabe qui contient des sons que, si on ne les a pas entendus et répétés enfant, c'est trop tard, on ne peut pas.
Ah si ! le y n'a pas d'équivalent en français, je simplifie en le remplaçant par é.

Je me suis amusée à transcrire Grzegorz et Władysław en français.
Ça donne Gjègoch et Voidésoif. Montrez ces deux "mots" à n'importe quel Français et demandez-leur de les lire à voix haute, ils sauront prononcer Grzegorz et Władysław grinning smiley

Mik

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 02 janvier, 2021 14:13

Czeslaw Cesoif

Re: equivalence de prénom Polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2021 18:35

Ah Henia Dura, j'ai bien compris votre sens de l'humour et j'aurais pu même rajouter les jeux de mots stupides que font certains Français face aux noms étrangers, sauf les noms anglosaxons ou musulmans devenus à présent sacrés...
Alors je propose Tchesouaf ou Tcheswaf...ou mieux j'ai "TCHESLAV" puisque beaucoup de prénoms en "slav" donnent "slave" phonétiquement ou "slas". Mais consciente que beaucoup de Français entretiennent leur soit disant handicap linguistique, "slas" c'est déjà difficile à prénoncer que slave pour un Français.

Les employés de mairie et tout le monde ne peut pas comprendre toutes les écritures certes, mais ils peuvent et nous pouvons tous prêter attention à la manière dont le non-francophone pronocera son nom devant nous comme on le fait actuellement par rapport aux noms anglophones ou musulmans.
Mon mari n'a jamais été prénommé OUFES (Yves) ou Ywein en Allemagne, les Polonais ou les Allemands qui hésitaient devant la prononciation lui ont tout simplement répété pour découvrir que ce prénom est vraimet très simple...

Est-ce qu'un Français ayant prénommé sa fille Margaux peut s'imaginer la galère que cette orthographe que peut représenter pour un étranger, car notre langue est encore moins phonétique que le polonais....

Alors j'imagine Dodo que tout le monde veuillent apprendre la phonétique internationale et ait son nom transcrit dans son orthographe original et en phonétique internationale...Mais si c'est encore trop compliqué on pourra toujours appelé son fils uniquement par des diminitifs tout comme Bob ou Bill pour que personne n'ait de problème pour la prononiation Hein



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.