La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:16

Une question me trotte par la tête au sujet du mot « za ».
Comment le traduire exactement en français ?
Dans l’expression « za toba gina chlopcy malowani », je peux le traduire par « pour toi » ou « à cause de toi ».
Dans l’expression « za drogie, za duze » je le traduis par « trop »
Suis-je dans l’erreur ou existe–t‘il d’autres cas similaires ?
Merci d’éclairer ma lanterne.
Merci

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:26

jk Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Une question me trotte par la tête au sujet du mot
> « za ».
> Comment le traduire exactement en français ?
> Dans l’expression « za toba gina chlopcy malowani
> », je peux le traduire par « pour toi » ou « à
> cause de toi ».
> Dans l’expression « za drogie, za duze » je le
> traduis par « trop »
> Suis-je dans l’erreur ou existe–t‘il d’autres cas
> similaires ?
> Merci d’éclairer ma lanterne.
>

Tu as tout à fait raison....

Il existe aussi l'expression , p. ex. "za domem" - derrière la maison...

za toba - derrière toi au sens physique, "je me cache derrière toi"
z toba - derrière toi, dans le sens "je suis avec toi"

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 10:30

merci pour la célérité de la réponse, existe t'il d'aures mots ayant ainsi des significations différentes pour le même mot ? smileys with beer

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 17:37

J'a trouvé une autre version :

[www.sm.fki.pl]

Wojenko, wojenko, cozes ty za pani,?Ze za ciebie gina, Ze za ciebie gina,?Ch?opcy malowani?

Et une autre :

[www.polonia.org]

Wojenko, wojenko, cozes ty za pani,
ze za toba ida, ze za toba ida chlopcy malowani ?
Chlopcy malowani, sami wybierani,
wojenko, wojenko, wojenko, wojenko, cozes ty za pani ?
Na wojence ladnie, kto Boga uprosi -
Zolnierze strzelaja, zolnierze strzelaja, Pan Bog kule nosi.
Leca kule, leca, leca kule zwawe,
ktora cie dogoni, ktora cie dogoni, to zaplacisz krwawo.
Wojenko, wojenko, cozes tak szalona,
kogo ty pokochasz, kogo ty pokochasz, jesli nie leguna.
Wojenko, wojenko, co za moc jest w tobie,
kogo ty pokochasz, kogo ty pokochasz, w zimnym lezy grobie.

Il y en a d'autres chansons aussi :

Przybyli ulani pod okienko

Biale Roze - Rozkwitaly paki bialych roz

Dzis do ciebie przyjsc nie moge

Deszcz jesienny deszcz

Wczoraj obiecalas mi na pewno

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 18:27

Et quelques autres, pour le plaisir.....

Za bezcen = très bon marché, à vil prix

Za zadna cene = à aucun prix

Za chwile = dans un instant

Za czasow = au temps de, à l’époque de….

Za darmo = pour rien, gratuit, à l’œil

Za dnia = pendant la journée

Za dwa dni = sous deux jours, dans deux jours

Za gotowke = au comptant, contre règlement comptant

Za i przeciw = le pour et le contre

Za jednym zamachen = d’un seul coup, d’un seul geste

Za jego zycia = de son vivant

Za pokwitowanien = contre reçu

Za pomoca = à l’aide de

Za pozno = trop tard



Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 18:41

Champion ! Merci . Je n'avais pas voulu donner plus de citations pour ne pas alourdir le post, mais là ! j'en tombe à la renverse car c'est presque un sens différent à chaque fois.
Y a t-il d'autres mot comme "za" à ta connaissance ?.
Cordialement, smileys with beer

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 18:47

za znajomoscia ? ou plutot po znajomosci ?

selon la région, je crois...

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 19:17

Vous m'embrouillez.
On ne dit pas ze znajomoscia rzeczy ?
là il faut que quelqu'un m'explique.

Astrid

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jfjg (IP Loggée)
Date: 02 septembre, 2006 22:56

et aussi :


nie ma za co

za byly co





Jean François

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 01:37

La brève histoire d'une vie.

ZA namowa swego sumienia
dokonala co uwazala ZA stosowne.
Skoro wszyscy mieli ja ZA nic,(lub ZA byle co)
ZA jednym zamachem
wyszla ZA drzwi
i ZA maz,
i wyjechala zagranice.(lub ZA granice)

Zygmunt
sad smiley

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 07:42

Wyszla za maz, je comprends, mais
wyszla za drzwi ? elle est sortie derrière la porte ?

C'est drôle, cette construction semblable avec un sens si différent.
Ça fait penser à cette figure de rhétorique dont j'ai oublié le nom (merci à celui qui me le dira) dont voici un exemple :

Bonaparte était à vingt ans un jeune homme ambitieux. À quarante, il avait pris du ventre et beaucoup de pays.

Avec za, j'ai entendu dire simplement "jestem za" en réponse à une proposition.

Mik

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 09:02

wyszla za drzwi ? elle est sortie de derrière la porte ? peut-être.

jestem za : je suis pour ?

moi aussi j'essaie de comprendre.

Astrid

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 09:24

Oui, "jestem za" : "je suis pour".

Mik

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 09:30

elle est sortie de derrière la porte
ce sera:
ona wyszla zza drzwi


l'expression :

ona wyszla za drzwi
elle est sortie (en franchissant la porte)
elle est sortie de la pièce
elle est sortie de la pièce (pour se mettre derrièra la porte)

Il y a opposition entre celui(ceux) qui reste dans la pièce et la personne qui est sortie (consentente ou pas)

Il y a peut-être d'autres significations.



Michal
[www.illustrateur.net]

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 10:41

Michal Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> l'expression :
>
> ona wyszla za drzwi
> elle est sortie (en franchissant la porte)
> elle est sortie de la pièce
> elle est sortie de la pièce (pour se mettre
> derrièra la porte)
>
> Il y a opposition entre celui(ceux) qui reste dans
> la pièce et la personne qui est sortie
> (consentente ou pas)

Un peu comme si on disait "elle n'est plus dans la pièce, elle est maintenant de l'autre côté de la porte" ?

Mik

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 10:54

j'ai l'impression que sans m'en rendre compte, j'ai ouvert une boite à Pandore !
merci à tous, pour cette discussion passionnante sans dérapage. smileys with beer

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 11:39

Prosze bardzo smiling smiley
Mais personne n'a répondu à ta question : y a-t-il d'autres mots polysémiques comme celui-ci ? Est-ce que ça veut dire qu'il n'y en a pas ?

Mik

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 12:49

je pense qu'il y en a plein... mais c'est difficile de dire comme ça.

Prenons donc "na"

Na stole
na pamiatke
na zawsze
na pamiec

sur la table
en souvenir
pour toujours
par coeur....

A vous.....Merci

Sab

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 23:48

Le ‘’ co ‘’ est pas mal non plus……………

Co bedzie to bedzie = advienne que pourra

Co chwila = à chaque instant

Co dalej = et puis, et alors

Co do = quant à, à propos de

Co do joty = ric et rac, de justesse

Co drugi dzien = tous les deux jours

Co innego = autre chose

Co jest = que ce passe-t’il,

Co jest grane = à quoi joue-t’on

Co najmniej = au moins, au minimum

Co najwyzej = tout au plus

Co nowego ou Co slychac = quoi de neuf

Co to jest = qu’est ce que c’est

Co wiecej = qui plus est, de plus

A co ! = et alors !

A co dopiero = et que dire de

No i co ?

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: syl (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 00:20

Et le ‘’na’’ de Sabine.................

Na = sur, à , contre, dans, en , par, pour

Mais pas seulement...............

Na czym jestesmy = où en sommes nous

Na dalsza mete = avec le temps

Na dluga mete = de longue haleine

Na dobrym miejscu = au bon endroit

Na drugi dzien = le lendemain

Na drugie danie = comme plat de résistance

Na dworze, na zewnatrz = dehors

Na koncu swiata = au bout du monde

Na los szczescia = au hazard, au petit bonneur la chance

Na leb, na szyje = précipitamment

Na tym = là dessus, et sur ce

Na wierzchu = dessus

Na wylot = de part en part

Na wasze zdrowie…………………………………………………………

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.