La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
"surprise de la nuit"
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 11:06

Petite anecdote.

Le dernier soir de notre séjour chez nos hôtes polonais, Monsieur nous dit, en français :
« Nous vous attendons ce soir à partir de 23 h, nous vous ferons « la surprise de la nuit » Hein"J'ai peur"

En fait de surprise, il a voulu nous dire :
Pour votre dernière soirée, et pour fêter votre départ, nous vous offrons une surprise : alcool (whisky) et petites pâtisseries.
Le terme « surprise de la nuit » nous a fait beaucoup rire.

La soirée fut très agréable, whisky de grande marque et les pâtisseries (les meilleures de Cracovie) un délice.

Depuis mon retour, cette expression me trotte dans la tête.
Existe-t-il un terme polonais pour exprimer une telle invitation, qu'il a traduit ainsi, et derrière laquelle il n’y avait aucune arrière pensée.

Astrid

Re: "surprise de la nuit"
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2006 11:43

En effet, l'expression est jolie.
J'ai remarqué qu'on peut souvent déduire quelque chose des expressions françaises dites par des Polonais. Je n'arrive pas à retrouver d'exemple, mais il m'arrive de tirer profit de cette constatation.

Mik

Re: "surprise de la nuit"
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 29 septembre, 2006 15:25

Je doute qu'il y ait un terme polonais specifié pour cela. Il a tout simplement voulu dire "mamy dla was nocna~ niespodzianke~". Si'il avait dit "une surprise de nuit" (article indéfini devant nuit au lieu du défini), cette phrase, serait-elle sans aucune arriere pensée ?

Nous, les polonais, avons toujours bcp de difficulté avec les articles : défini et indéfini dans votre langue ainsi qu'en anglais et en allemand.

Re: "surprise de la nuit"
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 septembre, 2006 18:29

Eh oui, on ne peut qu'être d'accord...

Ma thèse de maîtrise avait ce sujet pour thème, partiellement on peut dire/

Enfin, voilà le titre de ma thèse de maîtrise, élaborée et obtenue en Pologne, bien entendu : "Quantification des syntagmes nominaux en fonction du complément circonstanciel de manière et de moyen". La première fois qu'on l'a dit devant moi, je n'ai rien compris.... après je comprenais un peu... mais quelle galère....

Sab

Re: "surprise de la nuit"
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 septembre, 2006 18:53

Oh ma pauvre ! pour comprendre ça il en faut des années d'études, même pour un français !

Mik

Re: "surprise de la nuit"
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2006 13:23

Superbe ce titre, Sabine ! J'espere de le comprendre quelque temps dans l'avenir ... :-)

Vous aviez, tous deux, la gentillesse de ne me pas corriger sur le sujet. Bien sur, j'avais parlé de l'opposition "article défini/sans article". En effet, cela ajoute meme a notre difficulté avec les articles français, car nous avons donc a distinguer parmi les trois (défini/indéfini/sans article). la difficulté qui d'ailleurs compense, au moins partiellement, la votre avec les cas polonais ...

Est-il vrai que dans une certaine mesure une expression française avec, par exemple, l'article défini devant le substantif nuit, correspond souvent au dopel~niacz polonais : kro'lowa nocy, sen nocy letniej (titre de l' oeuvre de Shakespeare), s~wie~ta wielkiej nocy (fetes de Paques), alors que l'expression "de nuit" correspondrait a l'adjectif polonais : nocny ?

Re: "surprise de la nuit"
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2006 21:37

yitin Ecrivait:
-------------------------------------------------------

> Est-il vrai que dans une certaine mesure une
> expression française avec, par exemple, l'article
> défini devant le substantif nuit, correspond
> souvent au dopel~niacz polonais : kro'lowa nocy,
> sen nocy letniej (titre de l' oeuvre de
> Shakespeare), s~wie~ta wielkiej nocy (fetes de
> Paques), alors que l'expression "de nuit"
> correspondrait a l'adjectif polonais : nocny ?

Oui, "de nuit" doit correspondre à "nocny", mais on emploie aussi l'adjectif "nocturne".

Pour l'autre partie de la question, je ne crois pas que ce soit spécialement l'article défini. Les exemples que tu donnes se traduisent ainsi :
krolowa nocy : la reine de la nuit (article défini)
sen nocy letniej : songe d'une nuit d'été (article indéfini)
swieta wielkiej nocy : fêtes de Pâques (pas d'article)

Donc, on a chacun des trois cas dont le choix constitue l'une des difficultés du français pour les Polonais.

Pour moi, le signe qu'il faut employer dopelniacz c'est la préposition "de" (pas toujours présente quand il y a dopelniacz, mais très souvent).

Mik



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.