Andrzej Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> oui, c'est le resultat de construction.
> En plus on ne peut pas traduire mot a mot des noms
> des elements de phrase du polonais en français et
> vice versa.
On peut trouver un équivalent grammatical à kilka kotow, c'est quelques-uns des chats. Mais le sens n'est pas le même.
> Kilka est en polonais:
> liczebnik zaimkowy, donc (?) adjectif numeral pronominal (?)
On n'emploie pas cette expression, mais elle est compréhensible. On dit (je crois) pronom indéfini, parce que quelques n'est pas une quantité précise.
> donc kotow est complément du sujet si tu veux
> En polonais: przydawka dopelniaczowa
> Je suppose donc que przydawka doit etre traduit
> par Complement du sujer. Alors dans ce cas c'est
> un complement du sujet a dopelniacz.Mon dictionnaire parle aussi de nombreuses sortes de przydawek. C'est intéressant, et déroutant.
> C'est marrant, non?
Oui, si tu veux.
Mik