La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 12:05

Oui, on comprend, ça nous arrive aussi parfois, d'être un peu au boulot.
Dis, ta belle pancarte ne s'affiche pas chez moi, c'est normal ? Mon ordinateur n'est pas assez moderne ?

Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 12:08

ah mince, chez moi non plus... elle a disparu....

faudra que je la refasse je crois...

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 19:52

Bonsoir Sabine

En tout cas ,elle s'affiche bien chez moi,encore merci pour le travail fourni par vous tous et bon WE

Stéphane

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 00:00

Eclaircissements sur la façon dont j'ai compris le texte:

Istnie // w istocie, en réalité, à dire vrai.

W mgiel upowiciu // de powiklanie, embrouillamini, complication.

Czemus lbem utkwil na cieniu // cien, l'ombre, les ombres, esprits, fantômes.

Là, c'est très subjectif: (Pourquoi as-tu fixé ta tête sur l'ombre) ?// Pourquoi t'es-tu fourvoyé chez les revenants? // Pourquoi es-tu mort?

Et à la fin, il faut lire:" Je suis curieuse, éternel ..." et non pas "curieux", c'est toujours la bosse qui parle.

Avez-vous d'autres interprétations ?

Z



Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: krystyna (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 00:19

Mon texte vient de sauter trois fois de suite !Grrrrr !!! je recommence

Je disais donc qu’il suffisait que j’oublie d’ouvrir mon ordi un jour pour que tout le monde se mette au travail !On m’a toujours dit que je me débrouillais bien !!! je plaisan an te !
Chapeau Mik et Zygmunt quel sujet difficile à interpréter !Aller se mettre dans la peau d’un bossu et de sa bosse et imaginer leurs tribulations respectives…….c’est pas très commun mais réussir à « tournebouler » tout le monde avec un texte pareil c’est fort aussi !Mais Polonais –toturé c’est un pléonasme . Donc j’essaie d’apporter ma petite pierre,elle vaut ce qu’elle vaut,ça donnera juste une autre interprétation . Donc voilà juste mes modifs

Avec cette bosse il mendiait et dansait
Avec cette bosse il rêvait et.. proliferait(soit en multipliant ses rêves soit en en concrétisant
Beaucoup(je crois qu’il y a cette notion de prolifera
Tion dans « roic »Quelqu’un peut il me dire cela ?)
Jusqu’au sommeil il la berçait sur son dos(nianczyc est un verbe utilisé, il me semble,quand
On parle des petits enfants)
Avec son sang il la nourrissait et l’abreuvait

Et maintenant c’est la mort qui l’a gagné(l’a mis dans son escarcelle)
Il a tendu le couvers son crépuscule
Seule sa bosse continue à se courber
A vivre et grossir en secret


Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: krystyna (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 00:22


J'avais oublié la fin donc le voilà complet....je ne suis pas douee

Mon texte vient de sauter trois fois de suite !Grrrrr !!! je recommence

Je disais donc qu’il suffisait que j’oublie d’ouvrir mon ordi un jour pour que tout le monde se mette au travail !On m’a toujours dit que je me débrouillais bien !!! je plaisan an te !
Chapeau Mik et Zygmunt quel sujet difficile à interpréter !Aller se mettre dans la peau d’un bossu et de sa bosse et imaginer leurs tribulations respectives…….c’est pas très commun mais réussir à « tournebouler » tout le monde avec un texte pareil c’est fort aussi !Mais Polonais –toturé c’est un pléonasme . Donc j’essaie d’apporter ma petite pierre,elle vaut ce qu’elle vaut,ça donnera juste une autre interprétation . Donc voilà juste mes modifs

Avec cette bosse il mendiait et dansait
Avec cette bosse il rêvait et.. proliferait(soit en multipliant ses rêves soit en en concrétisant
Beaucoup(je crois qu’il y a cette notion de prolifera
Tion dans « roic »Quelqu’un peut il me dire cela ?)
Jusqu’au sommeil il la berçait sur son dos(nianczyc est un verbe utilisé, il me semble,quand
On parle des petits enfants)
Avec son sang il la nourrissait et l’abreuvait

Et maintenant c’est la mort qui l’a gagné(l’a mis dans son escarcelle)
Il a tendu le couvers son crépuscule
Seule sa bosse continue à se courber
A vivre et grossir en secret


Et puis la dernière strophe ,ou la bosse se permet même de faire des reproches

Pourquoi as tu plongé ta caboche dans l’ombre(« leb » est plus familier que « glowa »,plus
Violent dans ce cas)
J’ai du mal à me coincer entre ces épaules !
Je serais curieuse de savoir,perpétuel paresseux
Jusqu’ou(on peut aussi traduire par jusqu’à quand,)me porteras tu encore ?

Voilà MichelM92 j’ai apporté ce que j’ai ressenti.,j’espère avoir ajouté une petite pierre à l’édifice de cette traduction ; Maintenant je vais dormir . A+

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 02:28

Tout à fait d'accord avec toi Krysiu, roic c'est bien grouiller, foisonner.
Nianczyc, ici j'aurais mis aussi bercer, garbic c'est se recourber, se bomber, et pour la tête, c'est caboche qui s'imposait.Et pour dokad, c'est plus "jak dlugo" que "jak daleko"
Quousque tandem abutere... pour ceux qui ont fait du latin.( Jusques à quand...)

A+ Zhttp://smileys.sur-la-toile.com/repository/Grands_Smileys/emoticone-msn-langue-essoufle.gif

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 11:05

Pas d'accord :
Roic dans ce cas, c'est rêver, s'imaginer, délirer
il est précédé de dumac - médité, s'abandonner à la rêverie

il n'est pas question d'essaim

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 11:52

Merci pour ta contribution,au fur et à mesure de la mise en ligne de vos réponses; cela confirme bien la difficulté de traduire un texte aussi original et nuancé,dommage que je ne puisse transférer ces chansons sur fichiers MP3...(mq de technique ou de moyens ,je ne suis pas doué)-

à bientôt

stéphane

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: krystyna (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 14:22


Mais Michal,je pense comme toi et je l'ai bien écrit.Il est évident qu'il ne s'agit pas là d'essaim d'abeilles,mais cependant s'il a choisi ce verbe,c'est peut être pour insister sur la quantité de rêves qu'il a fait.Il aurait pu choisir snic, marzyc. Dumac,je le ressens plus dans le sens de la méditation effectivement .
Comme quoi,la force de la poésie ....tout le monde y trouve son compte et c'est le côté enrichissant de cette traduction collective.

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 20:22

Pas de doute, roic vient de roj.

Dans PWN [sjp.pwn.pl]

roic
«myslec, marzyc o czyms nierealnym»

roic sie
1. «porusza? sie, wystepowac gromadnie»
2. «byc pelnym czegos»
3. «snuc sie komus po glowie, przedstawiac sie w mysli, w wyobrazni»
4. «o pszczolach i mrowkach skrzydlatych: wylatywac gromadnie z ula lub mrowiska w poszukiwaniu nowego miejsca na zalozenie gniazda

J'avais tort ?
(3.) Mais avec cette distinction : "roic sobie" mais pas "roic sie"
Là, je suis contre PWN.
Ah ! Que je suis prétentieux.


Michal
[www.illustrateur.net]

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.