La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 20:53

J'ai encore besoin d'aide, encore un extrait d'un acte notarié, je crois. Le langage est très technique, je bataille, et je n'arrive à rien. Merci à ceux qui voudront m'aider.

K... C... daruje zonie swojej G... C.... do majatku
dorobkowego, opisana wyzej nieruchomosc objeta ksiega wieczysta KW numer xxxxx


Mik

Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 21:12



> K... C... daruje zonie swojej

cède (offre) à son épouse G... C....

do > majatku dorobkowego

à inclure sans son patrimoine (acquis) ,

opisana wyzej
ci dessus décrit

nieruchomosc objeta ksiega wieczysta

l'immobilier inclus dans les dossiers cadastraux ...

KW numer n°....


Je ne suis pas spécialiste... pour les termes Astrid corrigera....


Sab

Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 21:21

Merci merci, SuperSabine ! plus rapide que l'éclair !
mais à inclure sans son patrimoine ? ou dans son patrimoine ?

Mik

Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 21:35

Sabine Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> > K... C... daruje zonie swojej
> cède (offre) à son épouse G... C....

> do > majatku dorobkowego >
> à inclure sans son patrimoine (acquis) ,

> opisana wyzej
> ci dessus décrit

> nieruchomosc objeta ksiega wieczysta
> l'immobilier inclus dans les dossiers cadastraux

> KW numer n°....

> Je ne suis pas spécialiste... pour les termes
> Astrid corrigera....


çà m'a tout l'air d'un acte de donation.
Sabine semble avoir bien fait la traduction.
cède (offre) à son épouse G... C. : fait donation ?
à inclure dans son patrimoine, plutôt.

Astrid, spécialiste ? peut-être en droit français, mais polonais, pas encore eu le temps, ni les moyens de m'y intéresser.

Tiens, çà me donne une idée.
Quelqu'un a-t-il un code civil polonais (si çà existe) à m'offrir ?
quand je serai spécialiste en langue polonaise ?

Merci.
Astrid


Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 21:37

Merci Astrid pour t'être penchée sur la question.
J'ai entendu dire que le code civil polonais était hérité de Napoléon.

Mik

Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 21:41

code civil polonais hérité de Napoléon.
Alors, comme en France.
Et importante réforme l'année dernière.
Tout est à réapprendre.
Je patauge, comme pour le polonais.

Vous voyez un peu le travail ?



http://generateuryelims.free.fr/GS_smileys/GS_5c19fd64d6f5c834ef2168a9907f5f7c.png

Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 06 janvier, 2007 22:07

oui, c'est une faute de frappe... dans... pas sans, bien sûr...

Sab

Re: Qui pourrait m'aider à traduire ceci ?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 janvier, 2007 11:32

Merci à toutes les deux, la difficulté est résolue et le texte traduit, grâce à vous.

Mik



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.