J'ai encore besoin d'aide, encore un extrait d'un acte notarié, je crois. Le langage est très technique, je bataille, et je n'arrive à rien. Merci à ceux qui voudront m'aider.
K... C... daruje zonie swojej G... C.... do majatku
dorobkowego, opisana wyzej nieruchomosc objeta ksiega wieczysta KW numer xxxxx
Sabine Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> > K... C... daruje zonie swojej
> cède (offre) à son épouse G... C....
> do > majatku dorobkowego >
> à inclure sans son patrimoine (acquis) ,
> opisana wyzej
> ci dessus décrit
> nieruchomosc objeta ksiega wieczysta
> l'immobilier inclus dans les dossiers cadastraux
> KW numer n°....
> Je ne suis pas spécialiste... pour les termes
> Astrid corrigera....
çà m'a tout l'air d'un acte de donation.
Sabine semble avoir bien fait la traduction.
cède (offre) à son épouse G... C. : fait donation ?
à inclure dans son patrimoine, plutôt.
Astrid, spécialiste ? peut-être en droit français, mais polonais, pas encore eu le temps, ni les moyens de m'y intéresser.
Tiens, çà me donne une idée.
Quelqu'un a-t-il un code civil polonais (si çà existe) à m'offrir ?
quand je serai spécialiste en langue polonaise ?
code civil polonais hérité de Napoléon.
Alors, comme en France.
Et importante réforme l'année dernière.
Tout est à réapprendre.
Je patauge, comme pour le polonais.