La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 22 janvier, 2007 22:28

Leçon 1 du manuel "Dzien dobry" pour débutants.

Apparemment, très élémentaire. Et déjà je m'y perds.
To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa (ogonek sous "a") Katowice.

Pourquoi "to sa Katowice" ?

Merci.
Astrid

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 22 janvier, 2007 23:01

Ca c'est Megève, ça c'est Albertville, et là ce sont Les Gets (ou Les Houches).
En français dirait-on:" Pour aller à Orléans, vous avez une correspondance
aux Aubrets, ou bien " à Les Aubrets ". Lequel est correct ?
Katowice est un nom propre au pluriel, tels Mazury, Wadowice... Ici il n'y a pas de doute. To sa Beskidy.

Z

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 22 janvier, 2007 23:25

OK pour les Beskides.
Mais une ville, (np.Katowice), je ne savais pas.
Dans mes tableaux de déclinaisons, je ne vois pas de pluriel en "ice".
Peut-être ai-je mal regardé.
Mais je retiendrai qu'il s'agit encore d'une particularité, d'une exception.
Si j'ai bien retenu la leçon, on dira également : to sa Wadowice. ?

Astrid

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 00:55


Kibic , Kibice // Les spectateurs
Szkic , Szkice // Des esquisses

La terminaison ice indique le pluriel.
Ex: Rodzice mieszkaja w Wadovicach.
Tout est au pluriel sauf przyimek "w" invariable.

Z

http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Grands_Smileys/emoticone-msn-lis-un-livre.gif


Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 06:54

Et dans les noms propres au pluriel, tu as le célèbre "Piekary". grinning smiley

Une fois qu'on sait que ça existe, c'est facile de les repérer
quand ils sont au locatif, "jestem w Piekarach" ou au génitif "obiazd do Katowic" "jade do Piekar Slaskich".

Mik

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: eveWLO (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 08:46

astrid Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Leçon 1 du manuel "Dzien dobry" pour débutants.
>
> Apparemment, très élémentaire. Et déjà je m'y
> perds.
>

oulala , c'est pas comme ça que je vais retrouver ma motivation


http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Grands_Smileys/3d-msn-pleure.gif

non je rigole, de vous avoir lues hier soir Sabine et Astrid, ça y est, première étape : j'ai ressorti le manuel

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 09:53

Les noms de ville au pluriel sont "sentés" tout a fait comme les noms d'etat au pluriel dans le polonais. Puisque les derniers existent aussi dans le français, les "Etats-Unis" pourraient (pourrait ?) etre un bon exemple pour "apprivoiser" cet étrange usage des noms de ville au pluriel dans le polonais pour des Français.

Les États-Unis sont une fédération ...
Les États-Unis comptent plus de 300 millions d'habitants ...

Stany Zjednoczone sa federacja ..
Stany Zjednoczone licza ponad 300 milionów mieszkanców ...

Katowice sa miastem wojewodzkim ...
Katowice licza ponad 300 tysiecy mieszkanców ...

Warszawa jest miastem stolecznym ...
Warszawa liczy ponad 1,6 miliona mieszkanców ...

------

P.S. Est-ce que "au pluriel" est un synonyme de "en pluriel" ?

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 18:21

On dit "au pluriel", mais on ne dit pas "en pluriel".
En France aussi on a des villes dont le nom est un pluriel.
Mais dans ce cas, il est toujours précédé d'un article (enfin, je crois) :
Les Baux de Provence, Les Abrets, Les Saintes Maries de la Mer, Les Angles...
Mais je ne cois pas qu'on mette le verbe au pluriel comme en polonais :
Les Baux est une ville (et non "sont une ville").
Et parmi les noms de ville au singulier, certains prennent un article et d'autre non :
Paris, Brest, Nantes...
La Rochelle, Le Havre, Le Mans, le Thor, ...
Dans ce second cas, on ne dit pas "je vais à Le Mans" mais on dit "je vais au Mans".

Mik

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 21:32

Merci à tous, et surtout à Yitin pour ses explications toujours très claires.

Des fois, çà donne envie de continuer ....

http://prenoms.toutimages.com/a/astrid_2.gif

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2007 23:23

Pour les bonnes âmes qui peinent, je prépare une liste des villes avec les declinaisons. Elle n'est pas complète, loin s'en faut. 2 pages en corps 8. En corps 8 parce que autrement la ligne complète ne rentre pas. En impression ça ne sera pas terrible mais à l'écran c'est toujours OK.
Ce sera un fichier word rtf, parce que envoyé sur le forum, il a toutes les chances de se désintégrer joyeusement, avec en plus toutes ces x&cutes pas possibles.
Chef, y a t-il un moyen de le placer dans un coin, pour pouvoir le télécharger ?
Sinon, je l'envoie par mail à tous les amateurs, qui le souhaiteront.

Sabine, reposée après les dernières folies, tu le recevra en premier, pour que tu puisse y jeter un coup d'oeil. D'ac ?

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 24 janvier, 2007 07:42

Bonne idée, Michal. Merci d'avance.

Mik

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 24 janvier, 2007 13:49

Dziekuje bardzo, Astrid. W jaki sposób wstawia sie takie piekne serca (a takze inne elementy graficzne) w obszar wysylanej wiadomosci :-) ?

Merci, Mik, pour ton explication si exacte. Elle m'a rapellé d'une question que j'avais posée a mon ami britannique qui me visitait en Pologne une fois. "- Peux-tu m'indiquer un nom de ville en anglais qui est précédé de l'article défini 'the' ?". Le seul nom qu'il a pu conçevoir comme réponse était ... "Le Havre" ! "- Mais non ! c'est donc un nom français, mon ami, ai-je lui répondu. - Réfléchis-tu jusqu'a demain, alors." Et enfin, tout ce qu'il m'avait dit le lendement était encore ... "Le Havre" ! (Est-ce que Le Havre est une ville si populaire parmi les Anglais ?)

Etrangement, il y en a aussi de vrais noms de ville anglais qui prennent l'article français "le" en eux, comme, par exemple, Chester-le-Street en Northumbria !

Yitin

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Stéphane (IP Loggée)
Date: 24 janvier, 2007 14:37

Michal Ecrivait:
-------------------------------------------------------

> Chef, y a t-il un moyen de le placer dans un coin,
> pour pouvoir le télécharger ?
> Sinon, je l'envoie par mail à tous les amateurs,
> qui le souhaiteront.
>
> Sabine, reposée après les dernières folies, tu le
> recevra en premier, pour que tu puisse y jeter un
> coup d'oeil. D'ac ?
>

Passe à Sabine et ensuite Sabine me le transmettra pour que le pose sur le serveur.



Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 24 janvier, 2007 18:19

aucun souci... et merci de ta confiance...

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 26 janvier, 2007 14:45

Mik ecrivait:

On dit "au pluriel", mais on ne dit pas "en pluriel".

------
Toujours en cherchant des "clés" a la langue française, je me demande si on y choisit "au" parce qu'il n'y en existe qu'un choix limité ici (entre singulier et pluriel) ; c'est donc un certain "état" du nom qui justifierait l'emploi de "en" pour décrire la "forme" d'un nom, justement qu'on décrit la forme d'un homme qui est par, exemple, "en bonne santé" ?

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 26 janvier, 2007 18:40

Merci pour ton intéressante question... à laquelle je n'ai pas le moindre commencement de réponse smiling smiley
Je n'ai jamais réfléchi à ça. Tu sais comment c'est, on dit comme ça parce que notre oreille nous dit que ça "sonne bien", mais on ne sait pas pourquoi.
Souvent, "en" sous-entend une idée de "dans, à l'intérieur" mais pas ici dans l'exemple que tu donnes "en bonne forme".

J'ai l'impression qu'il n'y a pas de justification raisonnable, explicable, pour le choix entre "à" et "en" (au pluriel signifie "à le pluriel"). C'est pareil pour le choix entre "w" et "na" en polonais, j'ai l'impression. On a bien essayé de m'expliquer que "na" signifiait "sur" et "w" signifiait "dans" mais on trouvait plein de contre exemples.
au concert, na koncert ?
au cinéma, w kinie ?
...

Mik

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2007 16:10

Oui, les problemes de grammaire qui ont l'air d'etre simples sont en fait complexes ; les prépositions y appartiennent.

En tant qu'un étranger à la langue française, je trouve la préposition "à" fonctionnant come quelque sorte d' "indicateur" qui indique l'un ou plusieurs "objects" parmi des "etre-s" assez bien défini et bien séparés l'un de l'autre. Dans cette approche-ci, l'équivalent d'une telle préposition n'existe vraiment pas dans le polonais. La préposition est donc remplacée le plus souvent par le "w" qui, par sa nature, correspond plutot au "dans" qu'au "à" français. Dans les exemples que tu donnes, le polonais "voit" d'abord des batiments comme un batiment de théatre ou de cinéma, donc il "cherche" premierement la préposition "dans" [w] à choisir pour décrire ta présence là (bylem w kinie, w teatrze). Si on se refere au "spectacle" en soi, on choisit le "sur" [na] pour exprimer la rélation entre toi comme "spectateur" et le spectacle, donc on a : "na meczu", "na koncercie", "na weselu", "na pogrzebie". Si, par exemple, on remplace le mot "cinema" [kino] par le mot "film" (en tant que spectacle), on emploie aussi le "na" : "bylem na tym filmie". Bien sur, on y trouve beaucoup d'exceptions.

Re: To jest Krakow, to jest Warszawa, to sa ...
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 30 janvier, 2007 20:04

C'est un peu comme en français :
- je vais chez le coiffeur, ou au coiffeur,
- je vais chez le docteur, ou au docteur.

"Mort de rire"

mais je vais au travail.
A cette heure-ci, je n'en peux plus d'ailleurs, j'en rentre.(en : je rentre du travail)

Astrid



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.