La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Garfield 5 février
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 février, 2007 06:57

Est-ce que naraz et w tym samym czasie ne signifient pas exactement la même chose ? J'ai l'impression qu'il y a une redondance. C'est normal comme façon de parler ou c'est un effet de style ?

Jestem w trzech pokojach na raz w tym samym czasie.
Je suis dans trois pièces à la fois en même temps.

Mik

Re: Garfield 5 février
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 05 février, 2007 07:09

naraz se dit très souvent en Pologne et c'est exactement ce que tu dis...

Bonne journée.... et bonne semaine

Re: Garfield 5 février
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 05 février, 2007 09:46

Tout d'accord avec toi:

"Jestem w trzech pokojach naraz"

est suffisant tandis que

"Jestem w trzech pokojach w tym samym czasie"


Re: Garfield 5 février
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 05 février, 2007 11:17

Un autre synomyme - jednoczesnie....

Re: Garfield 5 février
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 février, 2007 15:28

Cette tautologie peut être traduite par:" Je me trouve dans trois pièces simultanément."
Moralité: Un régime s'impose ( Le temps d'un régime est arrivé)

Re: Garfield 5 février
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 05 février, 2007 22:23

Ca veut dire aussi "d'un coup"

Zlapalem naraz trzy muchy (les L barrés)
J'ai atrapé trois mouches d'un coup.

"soudainement"

Naraz jak nie gruchnie...
Soudainement (c'est) qu'il a tombé(frappé) avec fracas...


Michal
[www.illustrateur.net]



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.