- Koniec z przekaskami, Garfield.
- O.K.
- I przechodzisz na scisla diete.
- Cokolwiek powiesz !
- Znalazlem i zniszczylem tunel prowadzacy do lodowki.
- Mam przesrane.
Après avoir ajouté un ogonek sur le premier a de przekaskami, j'ai trouvé qu'il s'agit de przekaska : collation, grignotage,...
Mais le dernier mot me reste hermétique. J'ai imaginé d'ajouter un t pour former un mot de la famille de przestrach, mais je ne trouve pas.
Je me demande pourquoi Garfield dit "cokolwiek powiesz" et non "cokolwiek mówisz". Toujours cette distinction entre verbes perfectifs et imperfectifs ! En choisissant "powiesz", ça le fait parler au futur. Donc, "tu diras n'importe quoi". C'est bizarre, je trouve. Y'a-t-il une autre explication ?
Voilà ma traduction présumée :
- Finis les grignotages, Garfield.
- O.K.
- Et tu vas respecter une diète sévère.
- Tu dis n'importe quoi.
- J'ai trouvé et détruit un tunel menant au frigo.
- J'ai ...
Cokolwiek powiesz ... bedzie zrobione !
Cokolwiek powiesz ... ja to uczynie !
Wszystko, co mi kazesz (mnie, zawsze grzecznemu i poslusznemu kotu) ... zostanie przeze mnie wykonane !
Ton Garfield parlant des événements qui pourront se passer au futur et seront accomplis (d'ou les verbes perfectifs).
Pour ajouter : "mam przechlapane" est une forme décidemment moins vulgaire que "mam przesrane" ; bien sur, cette forme-ci ne serait assez pointée pour un chien dont le tunnel au frigo a été justement détruit ...