La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 24 février, 2007 14:23

Aujourd'hui, Astrid ressemble à Garfield quand il pense "Matka wsystlkich oksymoronow".

Mais qu'est ce que çà veut dire ?
Je tourne en rond depuis tout à l'heure.

Merci de m'éclairer pour que je retrouve le sourire.

Astrid

Re: gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 24 février, 2007 14:47

Un Oksymoron, est une figure de style qui consiste à exprimer une chose en utilisant des termes qui s'opposent:
ex: un beau salaud, un silence assourdissant etc...
Pour Garfield, un lundi ne s'accorde pas avec "bon", d'où l'expression "Bon lundi" génère sa réaction " mère de tous les oxymorons "

Re: gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 24 février, 2007 14:53

Merci Zyg.
Même en français, je ne connaissais pas les oxymorons Grrr

Astrid

Re: gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 24 février, 2007 15:01

Ça fait partie des figures de style et de rhétorique, que les dictionnaires "ordinaires" ne connaissent pas beaucoup. J'aimerais bien trouver une liste complète de ces figures avec leur définition.
J'en ai déjà quelques uns, mais régulièrement j'entends un nouveau mot, et il est souvent difficile de trouver sa définition.

antonomase : (du grec antonomasia) substitution à un nom commun d’un nom propre ou d’une périphrase qui énoncent sa qualité essentielle ou réciproquement. Harpagon pour avare.
catachrèse : métaphore qui consiste à employer un mot au-delà de son sens strict. Les pieds d’une table, à cheval sur un mur, les dents de la scie.
hypallage : (du grec hupallagê : échange) procédé par lequel on attribue à certains mots d’une phrase ce qui convient à d’autres. Rendre quelqu’un à la vie pour Rendre la vie à quelqu’un. Ce marchand, accoudé sur son comptoir avide.

etc.

Mik

Re: gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 25 février, 2007 10:34

À Astrid et à tout le monde d'ailleurs,
voilà un site personnel très intéressant :

[lucadeparis.free.fr]

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 25 février, 2007 14:04

Merci, Michal. J'ai lu avec grand intérêt ce lien jusqu'à la dernière ligne.
J'avoue mon ignorance.
Ce n'est pas du polonais, mais très instructif, et j'aime m'instruire.
Mais à mon âge, il me sera difficile de retenir tous ces termes, même si j'en connais certains :
allégorie, euphémisme, évocation, invocation, imprécation, déprécation, litote, hyperbole, métaphore, métonymie, palindrome, rhétorique, vers, prose, poésie, périphrase, rime, calembour, contrepèterie, redondance, paradoxe, pléonasme, ironie, etc...

et même si j'en utilise tous les jours sans m'en rendre compte :
apocope, catachrèse, ellipse, épizeuxe, hypocorisme, hendidyin, métalepse, paronomase, etc...

Petite révision.
Si je dis (non je ne le dis pas mais je l'entends souvent) : "au jour d'aujourd'hui", c'est une redondance ?

Si je dis : "boire comme un polonais", ou "saoul comme un polonais", c'est une brachylogie ou ???

une fille bien foutue, c'est ???

Et quand Ségolène a le rose qui lui vient aux joues après le "Une pour tous, tous pour une" de Fabius, c'est ???

Et si je dis : brac nogi za pas, umierac z glodu, nie pali sie ...
c'est ???

Astrid



Re: gardfield 24/02 : houlala !
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 25 février, 2007 21:27

Houlala ! Si c'est à moi que tu poses toutes ces questions, je suis bien embarassé.

Michal
[www.illustrateur.net]



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.