La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
znowu potrzebuje pomoci
Posté par: filipek (IP Loggée)
Date: 25 février, 2007 16:00

Hello,

je n'arrive pas à traduire les expressions

Jestem pod wrazeniem (avec point sur le z)
Nie wiem jak bede sie czule (avec des cédilles pour les e de bede)
jestem zmeczona lezeniem


Bardzo dziekuje d'avance !!!!!



philippe

Re: znowu potrzebuje pomoci
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 25 février, 2007 21:21

Voilà ma traduction :
Jestem pod wrazeniem (avec point sur le z)
Nie wiem jak bede sie czule (avec des cédilles pour les e de bede)
jestem zmeczona lezeniem

Je suppose qu'elle voulais écrire : ...jak bede sie czula(l barré)

Je suis impressionnée
Je ne sais pas comment je vais me sentir (me porter)
Je suis fatiguée d'être couchée

Bon rétablissement à cette personne. Cela paraît en bonne voie.

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: znowu potrzebuje pomoci
Posté par: Stach (IP Loggée)
Date: 26 février, 2007 22:57

Je suis fatiguée de garder le lit ne serait pas mieux?

Re: znowu potrzebuje pomoci
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 27 février, 2007 22:44

Tout à fait, Stach, je n'y avais pas pensé.

Comme à cette version : "ça me fatigue de rester au lit".

Je suis quand même, beaucoup plus à l'aise en polonais. Je te remercie, comme à tous ceux, qui apportent leur contribution dans se sens. Moi, je perfectionne ainsi mon français; je remarque que c'est très efficace. Pour ceux qui aprennent le polonais, également, pas la peine de le rappeler.

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: znowu potrzebuje pomoci
Posté par: filipek (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2007 08:48

Hello Stach;


merci pour ta collaboration.
Si je peux me permettre, la version "garder le lit" est juste mais un peu désuette et surtout utilisée en littérature ( on disait aussi "garder la chambre").
Au quotidien, on dira plutôt rester couché (dans le cas de la contraite due a une maladie par exemple).

"Rester au lit" aurait plus le sens de trainer au lit pour faire la "grasse-matinée" .

Encore merci !

Re: znowu potrzebuje pomoci
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2007 10:36

filipek Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Hello Stach;
>
>
> merci pour ta collaboration.
> Si je peux me permettre, la version "garder le
> lit" est juste mais un peu désuette et surtout
> utilisée en littérature ( on disait aussi "garder
> la chambre").
> Au quotidien, on dira plutôt rester couché (dans
> le cas de la contraite due a une maladie par
> exemple).
>
> "Rester au lit" aurait plus le sens de trainer au
> lit pour faire la "grasse-matinée" .
>
> Encore merci !

personnellement, dans ce cas, j'aurais dit " je suis fatigué d'être alité", cela sous-entend davantage "être au lit pour raisons médicales". mais c'est vraiment couper les cheveux en 4 (ou en 16). smiling smiley

Re: znowu potrzebuje pomoci
Posté par: Stach (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2007 11:31

jk Ecrivait:
-------------------------------------------------------

> mais c'est vraiment couper les cheveux en 4 (ou en
> 16).
>


Quant à moi, je n'ai rien contre. C'est très instructif!
Merci!



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.