La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 13 mars, 2007 14:49

Il suffit de dire sur une autre forum que je ne reçois pas de réponse à mes mails auprès des mairies pour en recevoir une aujourd'hui. Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'aider à traduire la réponse ?

Witam.
Uprzejmie informuje Pana, ze USC w Michowie nie posiada ksiag z tamtego
okresu. Z tego wzgledu Pana e-mail zostal przeslany faksem do Archiwum
Panstwowego w Lublinie, ul. Jezuicka 13, 20-950 Lublin,
skrytka pocztowa 113
tel. 081 532 80 71, 081 532 80 72
fax: 081 532 83 21
[www.lublin.ap.gov.pl]
kanc@lublin.ap.gov.pl

Prosze kontaktowac sie bezposrednio z Archiwum Panstwowym w Lublinie lub
czekac na ich odpowiedz.
Pozdrawiam

D'ordinaire, je me débrouille à peu près, mais en ce moment je suis en pleine crise allergique (fichu pollen) et mon cerveau s'est transformé en bouillie.
Merci d'avance.

Re: besoin d'une traduction
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 13 mars, 2007 15:24

Nous vous informons que l'office d'état civil de Michow (Michowo) ne dispose pas d'archives de cette période. De ce fait votre courriel a été transmit par fax aux archives nationales de Lublin, ....

Nous vous prions de contacter directement les archives nationales de Lublin ou d'attendre leur réponse.

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 13 mars, 2007 15:30

Merci Michal,
Je vais donc patienter...

Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2007 09:35

A nouveau moi smiling smiley
J'ai reçu ce message. Je comprends tous les mots mais la tournure de la phrase me pose problème. Je n'en comprends pas le sens :
"sprobuje Ci pomoc znam te okolice mam tam rodzine"

Merci de votre aide

Re: besoin d'une traduction
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2007 10:32

quentin Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> A nouveau moi
> J'ai reçu ce message. Je comprends tous les mots
> mais la tournure de la phrase me pose problème. Je
> n'en comprends pas le sens :
> "sprobuje Ci pomoc znam te okolice mam tam
> rodzine"
>

J'essaierai de t'aider. Je connais ce coin, j'ai de la famille là-bas.

Re: besoin d'une traduction
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2007 10:35

Et si l'on sépare la phrase par des virgules ?

Spróbuje Ci pomóc, znam te okolice, mam tam rodzine.


Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2007 11:58

merci. C'est vrai que l'absence de virgule me gênait. Et je n'avais pas bien compris le tam.
C'est cool, je n'ai plus qu'à espérer que cette personne puisse réellement m'aider. C'est vraiment gentil de sa part.
C'est une réponse suite à un message dans un journal.
merci encore.

Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2007 08:10

Bonjour,
Je viens à nouveau vous demander de l'aide. J'ai reçu ce courrier dont j'ai compris (je crois) le sens global. Mais il y a des informations importantes peut-être et je ne voudrais pas passer à côté parce que je les aurais mal comprises. Quelqu'un aurait-il un peu de temps pour me traduire le paragraphe suivant ?

Uzyskalam tez pewne informacje od grabarza z Chlewisk. W
Chlewiskach byl jeden grob "Suski Wawrzyniec", ale juz nie
istnieje, bo uplynelo zbyt wiele czasu. Ten Suski byl spokrewniony
z rodzina Kotus z Mleczkowa. Teraz ich syn Kazimierz Kotus mieszka
w Straszewie. Rozmawialm dzis z nim przez telefon. Czesciowo
nakreslilam Pana osoba i kogo Pan szuka.Jego matka to Genowefa
Suski, zmarla 2 lata temu. Pan Kazimierz troche wiem o rodzinie,
ale tez nie wszystko.Pomimo wszystko,prosze do niego zadzwonic.
Zgodzil sie aby podac jego telefon. Postara sie Panu pomoc.

Merci de votre aide.

Re: besoin d'une traduction
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2007 08:25

quentin Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Bonjour,

> Uzyskalam tez pewne informacje od grabarza z
> Chlewisk. W
> Chlewiskach byl jeden grob "Suski Wawrzyniec", ale
> juz nie
> istnieje, bo uplynelo zbyt wiele czasu. Ten Suski
> byl spokrewniony
> z rodzina Kotus z Mleczkowa. Teraz ich syn
> Kazimierz Kotus mieszka
> w Straszewie. Rozmawialm dzis z nim przez telefon.
> Czesciowo
> nakreslilam Pana osoba i kogo Pan szuka.Jego matka
> to Genowefa
> Suski, zmarla 2 lata temu. Pan Kazimierz troche
> wiem o rodzinie,
> ale tez nie wszystko.Pomimo wszystko,prosze do
> niego zadzwonic.
> Zgodzil sie aby podac jego telefon. Postara sie
> Panu pomoc.
>
> Merci de votre aide.
j'ai reçu qqs infos du fosseyeur de Chlewisk. il y avait une tombe au nom de suski W. mais elle n'existe plus car très ancienne. Ce Suski était apparenté avec la famille Kotus de Mleczkow, maintenant le fils, Casimir, habite à Straszawie. j'ai parlé avec eux au telephone et indiqué partiellement vos recherches. sa mère, genowefa suski est décédé il y a 2 ans. Casimir a qqs renseignements sur la famille mais pas tout. je vous prie de lui telephoner, il a accepté que je vous adresse son numéro de téléphone. il tentera de vous aider.
smiling smiley


Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2007 08:39

Merci jk !
Ma traduction n'était effectivement pas tout à fait bonne. La réalité est beaucoup plus encourageante Bravo . Il va falloir que je transmette ces infos à mon interprète locale (une étudiante qui a accepté de m'aider en échange de mon aide en français) pour qu'elle appelle à ma place. Je suis bien incapable de parler en polonais, au téléphone de surcroit. J'espère que ce monsieur ne le prendra pas mal.
Merci encore !
smileys with beer

Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2007 08:43

Euh... pourriez vous me faire une traduction français-polonais ? Je ne trouve pas les mots dans mon petit dico. Merci d'avance :

"Merci pour cette information mais je ne parviens pas à accéder au forum de ce site. Lorsque je clique sur le lien, j'obtiens un message d'erreur.
Malgré tout, merci pour votre aide."


Re: besoin d'une traduction
Posté par: Stach (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2007 09:21

quentin Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Euh... pourriez vous me faire une traduction
> français-polonais ? Je ne trouve pas les mots dans
> mon petit dico. Merci d'avance :
>
> "Merci pour cette information mais je ne parviens
> pas à accéder au forum de ce site. Lorsque je
> clique sur le lien, j'obtiens un message
> d'erreur.
> Malgré tout, merci pour votre aide."
>
>

Dziekuje za te informacje, niestety nie moge wejsc na forum tej strony. Kiedy klikam na link, otrzymuje komunikat o bledzie.
Mimo wszystko, serdecznie dziekuje za pomoc


Re: besoin d'une traduction
Posté par: quentin (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2007 10:02

Merci Stach pour cette traduction.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.