La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Clavier polonais.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 10 juin, 2007 01:33

Je souhaite tester le clavier polonais en réalisant une courte traduction :

Le nouveau chef, une espèce de m'as-tu-vu, entra sans crier gare, il se campa devant la secrétaire qui n'était pas son chouchou, et lui intima de but en blanc: " Tapez-moi ça pour midi" .

Nowy szef, jeden gatunek widzieliście mnie, wszedł bez krzyczenia dworzec, rozłożył się obozem przed sekretarką która nie była jego kapustąkapustą, i dał jej nakaz z bramki na biało: "Dajcie mi klapsa to dla południa"

C'est bon en prévisualisation, ça devrait être OK.
Fait en copié/collé .

Re: Clavier polonais.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 10 juin, 2007 01:40

ca marche!!! hot smiley

Re: Clavier polonais.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 10 juin, 2007 07:47

J'ai commencé à lire la traduction et j'ai pensé :
"Ah ? m'as-tu vu se dit widzieliście mnie ? Bon à savoir."
Puis, devant la gare, j'ai compris et je clame haut et fort pour ceux qui apprennent le polonais :
ceci est un texte humoristique, digne des traducteurs automatiques.

Re: Clavier polonais.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 10 juin, 2007 23:14

Mik, On pourrait tout aussi bien dire widziałeś/łaś mnie.
Et pour rire encore, j'imagine une suite avec la secrétaire:

J'ai mis la traduction polonaise en premier, essaye d'en deviner la signification avant de lire la partie française composée d'idiotismes.

Ona sobie mówi:" On szuka małego robaka, on jest krowo wzdęty; ale jak praca nie biega po ulicach i dziś mam rybołóstwo, ja to robię na pięć sucho, inaczej, z nim, nie wyszłam z karczmy.

Elle se dit: " Il cherche la petite bête, il est vachement gonflé; mais comme le boulot ne court pas les rues et aujourd'hui j'ai la pêche, je le fais en cinq sec, autrement , avec lui, je ne suis pas sortie de l'auberge.

Re: Clavier polonais.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 11 juin, 2007 06:48

Dziś mam rybołóstwo ou brzoskwinię ou encore wędkarstwo.smiling smiley

Re: Clavier polonais.
Posté par: fcpolonia (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2007 20:06

Czesc uczestnikow i nowi "klijenci" maja klopoty z odnalezieniem "clavier polonais".Nie mozna by zostawic to w np. pierwszym annonsie Mowimy po Polsku.
Dziekuje. Krzysztof

Re: Clavier polonais.
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2007 21:02

Re-bonsoir,
Ben voilà,la vous êtes sur le bon forum !
Mowimy,albo mowmy po polsku !

Re: Clavier polonais.
Posté par: fcpolonia (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2007 21:23

Michel jak prosze o ta klawiature a ty mi odpowiadasz ze jestzm na dobrym forum!HeinJak bym dobrze pisal po francusku to bym pisal po francusku!"Merci merci" Po ostatniej dyskusji z Karlem czesc ludzi do tej pory nie wrocili na forum(np. Pani Boguslawska Alicja ) Tutaj nikt nie umie rozmawiac z mloda generacja.Dyskusja konczy sie zamknieciem tematu przez Stefana. Z sondazu wynka ze 65% uczestnikow rozumie po polsku!Co jakis czas Stefan przypomina ,ze forum podlega prawu polskiemu.Mam wiec prawo pisac po polsku! smileys with beer
Krzysztof

Re: Clavier polonais.
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2007 21:09

Bonsoir,
Masz prawo pisac po polsku.
Mais beaucoup de gens sur ce forum,comme moi de deuxième génération,ou maintenant de troisième et plus si affinité ne sont pas assez pointus pour comprendre le polonais.
Voili,voilà.
Ou alors,proposition gratuite :
Ecris en polonais et la traduction en français.
Celà instruira les cancres que nous sommes et cela nous permettra peut-être d'opter pour la nationalité polonaise si Sarkowski nous fait passer un examen !
smileys with beer

Re: Clavier polonais.
Posté par: fcpolonia (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2007 21:27

Michel ty idziesz na kolacje do krypty z tymi Paniami z Beskidu.Zalatw by namwsawily "clavie polonaise".SVP ChristopheWeeeez

Re: Clavier polonais.
Posté par: JPG13 (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 12:22

En lisant ton texte, je me suis remémoré mes années de fac. Notre prof de polonais nous apportait régulièrement des textes traduits à l'aide d'un dictionnaire par des "unilingues"(les dictionnaires électroniques n'existaient pas à l'époque). Je me souviens parfaitement d'une phrase : "Mloda para przekroczyla granice aby sie rozerwac..." qui avait été traduite : "La jeune vapeur avait traversé la frontière pour se déchirer..." A partir de ce moment là et pendant de nombreuses années, mes copains bilingues et moi, n'avons pas arrêté de nous marrer en traduisant littéralement toutes les expressions idiomatiques. "Zlapac gume" donnait "attraper un élastique", "dziekuje z gory" : "merci de la montagne". Au point qu'entre nous nous ne parlions que comme ça. Cette gymnastique cérébrale nous a, par la suite, beaucoup aidé...

Tenez-vous !


"Mort de rire"

Re: Clavier polonais.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 15:03

Et que signifie złapać gumę quand il ne signifie pas attraper l'élastique ?Vache

Re: Clavier polonais.
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 17:29

crever

Re: Clavier polonais.
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 19:01

... oj ludzie !http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Rires/0034.gif

Re: Clavier polonais.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 19:10

Et d'où ça vient ? Quelle est l'origine de l'expression ?

Re: Clavier polonais.
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 19:29

J'ignore. Je suis de la première génération, j'ai appris d'oreille et de mon temps les gens de l'ancienne Pologne (celle d'avant guerre) l'utilisaient. Ce n'est ni sarcastique ni péjoratif.

L'équivalent français le plus proche serait peut-être "on aura tout vu" (ou "tout entendu") ou "franchement les mecs !..." C'est pas méchant.

Une variante serait : " ee ludzie !" - eh arretez (vos âneries, de déconner, etc... C'est assez soft.

Re: Clavier polonais.
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 20:01

eh bien, caoutchouc c'est guma

zlapac gume.... comme zlapac chorobe.... attraper qchose de négatif.... crever....


quand on dit en français j'ai crevé, on ne précise pas qu'il s'agit d'un pneu.... ça peut porter à confusion aussi pour les interprètes....

zlapac gume est une expression figée, où il manque une partie des vocables qui étaient utilisés dans le passé....

Re: Clavier polonais.
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2007 21:14

bonsoir

dans son premier message sl31 a traduit "chouchou" par "kapustakapusta"

je crois me souvenir que chouchou en polonais signifie "pipi"pour les enfants.
alors quel et le mot ou l"expression polonaise pour chouchou

Re: Clavier polonais.
Posté par: mrukowicz (IP Loggée)
Date: 30 juin, 2007 00:12

Bonsoir,-pipi pour les enfants c'est 'siusiu' ic siusiac et siuszka c'est la 'fontaine'

Re: Clavier polonais.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 30 juin, 2007 00:28

Phonétiquement, en polonais, chouchou se prononce SZUSZU.
Mais, pour pipi, ça s'écrit SIUSIU et ça se prononce différemment de SZUSZU.
Les spécialistes pourront expliquer ça avec les chuintements.

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.