La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traduction
Posté par: krzysztof (IP Loggée)
Date: 09 juillet, 2007 08:15

bonjour a tous,


je dois envoyer un petit courrier (3.4 lignes) a la cousine de babcia en pologne, qui pourrait m'aider a traduire le francais en polonais? merci.

voici la petite lettre :


-chere helene

vous connaissiez votre grand-mere anna ROJEK...connaissez vous sa date de deces? savez vous ou elle est enterree?
connaissez vous le nom de ses parents? avez-t'elle des freres/soeurs?

pouvez vous m'aider ou alors vos enfants?

merci.

Re: traduction
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 09 juillet, 2007 08:18

Droga Heleno,

Czy znalas Twoja babcie Anne Rojek... Czy pamietasz jej date zgonu ?
Czy wiesz gdzie jest pochowana ? Czy znasz nazwiska jej rodzicox ? Czy miala rodzenstwo ?
Czy jestes w stanie mi pomoc ? Moze Twoje dzieci ?

>
>
> -chere helene
>
> vous connaissiez votre grand-mere anna
> ROJEK...connaissez vous sa date de deces? savez
> vous ou elle est enterree?
> connaissez vous le nom de ses parents? avez-t'elle
> des freres/soeurs?
>
> pouvez vous m'aider ou alors vos enfants?
>
> merci.

Re: traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 09 juillet, 2007 08:32

Hum... si je peux me permettre...
"nazwiska jej rodzicox" c'est pour faire moderne ? winking smiley

Non, c'est la touche voisine. Ça doit être "nazwiska jej rodziców".

Re: traduction
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 09 juillet, 2007 11:08

OUI... une petite faute de frappe

Re: traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 11:11

La demande était à la 2e personne du pluriel, et la première phrase, affirmative :

Droga Heleno,
Znaliście Swoją babcię Annę Rojek... Czy pamiętacie jej datę zgonu ? Czy znacie nazwiska jej rodziców ?
Czy miala ona rodzenstwo ?
Czy jesteście w stanie mi pomoc ? Albo może Wasze dzieci ?

Re: traduction
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 11:57

2ème personne du pluriel ça peut être le vouvoiement...; donc

Czy pani znala....

mais quand on s'adresse à sa grand mère, je pense que la première personne du singulier est plus de mise que le "vous" de la 2ème personne du pluriel....

Re: traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 14:15

Possiblement.

No, ja taki, "stary czas", un peu "avant guerre". On peu arriéré en somme.

On vouvoyait alors, parents et grands-parents oncles et tantes.... C'était une marque de respect, à priori aujourd'hui surannée. Peut-être que l'époque était un poil ringarde, va savoir ? Et ça m'est resté comme la glaise sous les ongles.

De surcroît, né en France, je ne suis pas très bon en polonais. De ce fait, peut-être que je ferais mieux de ne pas radiner ma science dans les parties de ping-pong linguistiques...Bouteille

Re: traduction
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 17 juillet, 2007 18:46

Oh, d'après ce que j'ai pu constater, tu es excellent en polonais.... chapeau....

c'est vrai que nous aussi, en Pologne, dans mon enfance, on vouvoyait ainsi nos grands parents.... mais c'était une habitude régionale, dans le patois silésien.

L'utilisation de vous pour s'adresser à une seule personne n'est pas en usage en Pologne, d'après ce que je sais. C'est soit Pan Pani, soit ty....

Et bravo pour tes remarques pertinentes concernant le polonais... continue

Bises

Sab



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.