La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 16:07

Bonjour à vous tous, j'ai beaucoup de difficultés pour traduire et donner un sens à cette phrase. Qui veut bien m'aider? Merci d'avance Pépita.

Zobaczymy jaka będzie warónki w danym dniu,jak bedzie trzeba to będziemy
tylko w hotelu nie wychodząc z niego na krok

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 16:30

Si ça peut t'aider, je traduis cette phrase en polonais standarisé:

Zobaczymy jakie będą warunki w danym dniu, jak będzie trzeba, to będziemy [przebywać] tylko w hotelu nie wychodząc z niego [ani] na krok.

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 16:33

essaie de traduire toute seule et je regarderai un peu plus tard.....

Contente de te revoir, Pepita....

Sab

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 16:49

Merci Sabine de reprendre d'une autre façon cette phrase, en effet c'est plus facile, mais est-ce que pour autant on peut parler en polonais de cette façon (est-ce que c'est correct quand même)?

Alors Voilà ce que je propose, mais sans conviction pour la traduction de "ani na krok"!!!
Nous verrons comment seront les conditions du jour donné, quand il faudra que nous demeurions seulement à l’hotel sans en sortir, ni aller à pied (ni se ballader?)

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 17:12

Sabine, Quand tu parles de "polonais standardisé", est-ce que ça veut dire par exemple que c'est comme en français quand on dit :
j'ai pas de maison, au lieu de je n'ai pas de maison, ou bien encore :
T'as vu la voiture? au lieu de tu as vu la voiture?

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 17:13

ou mieux encore : as-tu vu la voiture?

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 17:22

pépita a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour à vous tous, j'ai beaucoup de
> difficultés pour traduire et donner un sens à
> cette phrase. Qui veut bien m'aider? Merci
> d'avance Pépita.
>
> Zobaczymy jaka będzie warónki w danym dniu,jak
> bedzie trzeba to będziemy
> tylko w hotelu nie wychodząc z niego na krok

nous verrons, selon les conditions du jour, si necessaire, nous resterons à l'hotel sans mettre le nez dehors. (en polonais : sans faire un pas dehors).
winking smiley

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 18:58

Merci jk... ta traduction est cent fois meilleure que la mienne!!! mon gros défaut je pense, c'est que je traduis trop au mot à mot, ceci forcément ne donne pas une très bonne tournure aux phrases, et en les transformant à la française je ne suis jamais sûre d'être bien dans le sujet... Les prochaines fois j'essaierai d'améliorer tout ça et si vous le voulez bien, vous tous ami(e)s du forum, je vous soumettrai mes traductions afin que vous me disiez ce que vous en pensez. Amitiés Pépita

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 09:04

Au fait, c'est moi, pas Sabine, qui ai repris cette phrase d'une autre façon. Mais Sabine a été si gentille de te proposer traduire cette phrase toute seule avant donner sa traduction ... comme on dit en Pologne: "Uebung macht den Meister !".

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: doumat70 (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 11:14

comme on dit en Pologne: "Uebung macht den Meister !".

en Pologne?
alors là je peux parler et écrire Polonais
je n' ai pas tout perdu depuis le lycée
excuse-moi Pepita de faire incursion dans tes échanges!
blague à part qui veut m' aider à traduire ,mon messge à une polonaise ?
amicalement
marie-pierre

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 15:57

En Pologne on dit plus souvent ćwiczenie czyni mistrza, mais parmi certains ce proverbe est connu aussi dans sa version originale allemande.

------------
Car c'était moi qui ai repris cette phrase, je me permets de répondre à tes questions, Pépita.

La phrase n'est pas correcte du tout. La personne a voulu écrire sans doute "zobaczymy, jaka będzie pogoda ...", mais puis elle a changé d'avis et a écrit warunki au lieu de "pogoda" sans modifier la forme de grammaire des mots précedants.

Alors, ce n'est pas le cas des Français omettant le ne dans la négation ne ... pas. A ce dernier ressemble plutot mon usage de "ani na krok" (langue parlée) au lieu de "nawet na krok" (langue plus correcte).

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 18:00

Pardonne-moi Yitin pour mon erreur dans les prénoms... et merci beaucoup pour tes réponses... Encore une petite question : dans cette phrase est-ce qu'on peut traduire le verbe "zostawmy" par "réserverons" (dans le cadre de réservation de billet ou de chambre d'hôtel par exemple)? Merci pour vos réponses. Amitiés Pépita

Mam nadzieję że będzie OK i zostawmy tak jak jest zaplanowane
J'espère que ce sera OK et que nous réserverons comme c'est prévu

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 18:30

> Mam nadzieję że będzie OK i zostawmy tak jak jest zaplanowane
> J'espère que ce sera OK et restons comme c'est prévu (autrement dit "ne changeons rien à ce qu'on a dit").

Mik

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 19:13

Merci Mik, je n'avais pas passé que ça pouvait être un verbe à l'impératif..... Bonne soirée. Amitiés Pépita

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 23:56

Il y a aussi un vieux proverbe occitan du 14ème siècle qui dit:
" Practice makes perfect "

Re: Qui veut bien m'aider SVP?
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2007 07:42

Tu veux parler de ce proverbe bien connu des jardiniers : c'est en lisant qu'on devient liseron ?

Mik



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.