La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Garfield 29 octobre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 14:34

A może tam dalej panie czosnkowy oddech.
Je comprends les mots, mais pas la phrase. Polski, trudny język !Grrr

Mik

Re: Garfield 29 octobre
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 15:24

Pas si difficile que le français, Mik ! "Je suis d'accord"

A może [stanie Pan] tam dalej, panie czosnkowy oddech !
A może [przesunie się Pan] tam dalej, panie czosnkowy oddech !

Il s'agit d'une personne qui vient de manger du czosnek ("garlic" en anglais) et donc son souffle n'est pas tres agréable.

Re: Garfield 29 octobre
Posté par: 123zosiz (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 18:19

czosnek -ail

Zoska

Re: Garfield 29 octobre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 18:40

Je tente une traduction maladroite, pour que vous m'aidiez à l'améliorer.
Vous pourriez vous pousser, monsieur à l'haleine qui empeste l'ail (version en langage familier : monsieur qui pue de la gueule).
Est-ce que c'est ça ?

Mik

Re: Garfield 29 octobre
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 19:01

voila ce que j'ai comprit :
parfois je reflechis, garfeld
où cette vie va-t'elle me conduire
peut-être un peu plus loin monsieur au souffle à l'ail.
si ce n'est pas ça, il y a bien des puristes qui corrigeront. smiling smiley

Re: Garfield 29 octobre
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2007 23:26

J'aurais aimé voir l'original en anglais. La traduction n'est peut-être pas juste.
Moi je l'interprète autrement.
En partant du principe que Garfield ne pense qu'à dormir ou manger, il ferait tout pour inciter John à délaisser son repas et lui céder la nourriture, ici, en lui faisant craindre la "puanteur" de l'ail que les Anglo-Saxons évitent.
__________________________________________________________________________________
- Parfois je réfléchis, Garfield ! Jusqu'où cette vie me mènera-t-elle?

- Peut-être là, plus loin, monsieur, (jusqu'à) l'haleine aillée ! dit Garfield en pointant du doigt les pâtes dans le plat.
___________________________________________________________________________________
C'est ainsi que je l'ai compris.

thumbs upwinking smiley

Re: Garfield 29 octobre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2007 07:41

En effet, c'est une possibilité. Garfield, c'est un humour parfois difficile à interpréter, même dans sa propre langue.

Mik



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.