La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Ameba 20 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2007 07:27

Ameba zatrzymuję się by popodziwiać się w lustrze.
Spójrzmy prawdzie w oczy, jesteś całkiem dobrze wyglądającym kawałkiem protoplazmy.

(J'ai bien essayé de coller l'image, mais ça n'a pas voulu. Fichues machines !Astrid, tu m'expliqueras ?)

Aujourd'hui, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs mots faux ou mal employés. Est-ce que Garfield fait exprès ? Ce serait dans son rôle d'amibe qui ne sait pas bien parler ?

Ameba zatrzymuję się : si le sujet est ameba, le verbe devrait être à la troisième personne...

popodziwiać : ça existe, ça ? podziwiać, oui, mais popo... ?

prawdzie : une erreur pour "prawdziwie" ?

w oczy : moi, je l'aurais mis au pluriel "w oczach". Ça se dit, ça, "w oczy" ?

jesteś całkiem dobrze wyglądającym : je n'y crois pas beaucoup, ça me semble une construction maladroite.

Je me trompe peut-être. Votre avis ?

Mik

Re: Ameba 20 novembre
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2007 10:40

Ameba zatrzymuję się by popodziwiać się w lustrze.
(En tant qu') amibe je m'arrête pour m'admirer dans la glace.

C'est comme ça que comprends cette phrase.
Cette phrase peut être construite à la troisième personne.
Mais c'est moins cohérent avec la suite.

Ameba zatrzymuje się...
L'amibe s'arrête pour s'admirer dans la glace.

Spójrzmy prawdzie w oczy, jesteś całkiem dobrze wyglądającym kawałkiem protoplazmy.
La phrase est correcte.
Regardons la vérité dans les yeux, tu es un bout d'amibe qui a l'air tout à fait bien.

Ne me demandez pas les explications

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: Ameba 20 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2007 13:00

Merci Michal. Bon, je vais demander des explications à d'autres alors, smiling smiley parce qu'il reste des points obscurs.

Spójrzmy prawdzie w oczy : le verbe spojrzeć se construit avec un complément au locatif ???
Moi, pour dire regardons la vérité dans les yeux, j'aurais dit "Spójrzmy prawdę w oczach". Il est vrai que je ne suis pas polonaise winking smiley
Mais blague à part, je ne comprends pas "prawdzie".
Ou alors "Spójrzmy w prawdzie oczy" regardons les yeux dans la vérité. Hmm, ça ne veut pas dire grand chose, ça.

Mik

Re: Ameba 20 novembre
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2007 13:14

Sacré cours de polonais aujourd'hui.
Je m'y pencherai ce soir.

Pour la manipulation

http://smola.kuzniki.net/graphics/garfield1324.gif


je t'expliquerai, promis.

Astrid

Re: Ameba 20 novembre
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2007 15:47

A mon avis, zatrzymuje ne prend pas de cédille dans ce cas.

Popodziwiać, existe bel et bien.

Prawdzie est bon, celownik de prawda. Spójrzmy komu czemu, prawdzie, gdzie? W oczy.
(Jetons un coup d'oeil à qui? à la vérité, où? dans les yeux.

Regardons la vérité en face, ou comme le disent les sujets de Sa Majesté: " Let's face it !"

Jesteś całkiem ... est correct, en bon polonais.

Oczy-
Spójrz mu w oczy - Regarde-le dans les yeux
Rzuciłem mu piasek w oczy- Je lui ai jeté du sable dans les yeux
Co widzisz w jego oczach ? - Que vois-tu dans ses yeux
Widzę piasek w oczach! - Je vois du sable dans les yeux.

Re: Ameba 20 novembre
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2007 16:25

Spójrzmy w prawdzie oczy
Cette expression est valable mais très peu usitée, peut-être même, pas du tout.

et correspond exactement à : ... to the truth's eyes

Là, oui :
Spójrzmy w psie oczy (regardons dans les yeux du chien)
Ubierzemy cię w ośle uszy ! (promesse faite à un cancre - nous te coifferons d'un bonnet d'âne).

Michal
[www.illustrateur.net]



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.