La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
quel piège !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 09:11

http://smola.kuzniki.net/graphics/garfield1334.gif

ciekawe co to jest.
J'en comprends le sens, qui pourrait signifier "curieux qu'est ce que c'est"
ciekawe pourrait être le neutre de ciekawy ?
je suis curieux (moi le neutre) de savoir ce que c'est.
To ciekawe ?

ah ! un piège pour crétins.

Astrid

Re: quel piège !
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 10:07

C'est bien ça.
( C'est ) curieux (ça) qu'est-ce-que c'est ? (To jest ciekawe, co to jest)
Il serait intéressant de savoir...
C'est neutre.

Il aurait pu dire: "Jestem ciekawy co to jest" ou encore "Ciekawym co to jest".
Dans ce cas, étant lui le curieux, il aurait utilisé le masculin.

Zygmunt

Re: quel piège !
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 11:03

je pense que tout cela est exact, en France on utiliserait plutôt l'expression : attrape-nigaud ou, plus vulgairement, "baise-couillon". Grrr
comme quoi ce n'est pas facile de traduire un texte, même aussi simple que celui-ci, entre la traduction mot à mot ou langage courant. :S

Re: quel piège !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 11:35

Est ce que le neutre ne désigne-t-il pas les êtres jeunes (personnes et animaux). J'ai cru l'avoir appris et retenu ainsi.

Dans ce cas, le petit animal dirait de lui : jemtem ciekawe co to jest ?

Non ? Dites moi si je me trompe. Autant rectifier tout de suite ce que je pense avoir acquis.

Astrid

"J'ai peur"Re: quel piège !
Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 13:04

bonjour,

J'ai un problème avec la préposition "Na"
je croyais que "Na" était suivie soit du locatif quand il s'agit de définir l'emplacement d'un objet (na fotelu) ou de l'accusatif quand il s'agit d'indiquer une destination (pour un verbe de mouvement : idę na basen) ou pour un destination d'objet (skrzynka na kwiaty) ou encore pour indiquer une durée (na stydzień).

Il me semble que là la préposition "na" est suivie du génitif pluriel : kretynów

Est-ce que c'est une nouvelle utilisation de cette préposition ??

Re: quel piège !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 13:14

comme tu le dis :
na (à pour) peut être suivi de l'accusatif : na basen, na koncert,
et na (sur, à, dans) suivi du locatif : na stole, na rowerze, na ulicy.

il me semble pourtant que la terminaison ów de kretynów est aussi le pluriel de l'accusatif. No ?

Astrid

Re: quel piège !
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 14:58

@Astrid : à mon avis une fois qu'on a saisi la traduction littérale, c'est mieux de peaufiner avec la traduction littéraire

- curieux qu'est ce que c'est = Qu'est-ce c'est que ça ? = C'est quoi ce truc !?
- ah ! un piège pour crétins. = Ah ! Un attrape-nigauds != Ah ! Un piège à cons !

Traduire, c'est restituer le sens ; c'est ça le plus difficile. C'est pour cela, par exemple, que lorsqu'on lit des livres traduits de l'américain dans les années 60, c'est totalement rébarbatif, car la traduction est par trop littérale.

A l'inverse imaginons le talent qu'il aura fallu à un Alexandre Dumas pour traduire et faire rimer, et en alexandrins, ces vers de Lermontov :

Voyez-vous ce blessé qui se tord sur la terre ?
Il va mourir ici près du bois, solitaire,
Sans que sa souffrance en un seul coeur ait pitié,
Mais ce qui fait doublement saigner sa blessure,
Ce qui lui fait au coeur sa plus âpre morsure,
C'est qu'en se souvenant, il se sens oublié

Re: quel piège !
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 15:12

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> [...] le talent qu'il aura fallu
> à un Alexandre Dumas pour traduire et faire
> rimer, et en alexandrins, ces vers de Lermontov [...]
<Pour ceux/celles qui lisent le russe...>

Re: quel piège !
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 17:14

Astrid,

Tu as raison, le gén. pl. et l'acc. pl. de kretyn est bien kretynów.

Pour "ciekawe", le "to jest" est sous-entendu.

A mon avis un " neutre " pourrait dire : Ciekaw jestem, ou bien, jestem ciekaw,
tout comme un "masculin" .
Je ne vois pas quelqu'un ou quelque chose dire :"Ciekawe jestem co to jest"

Zygmunt

Re: quel piège !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 18:06

Merci. Tu as raison Vendôme.
Souvent je saisis le sens, mais pour traduire littéralement, et essayer d'analyser et comprendre le pourquoi du datif, de l'accusatif ou l'un des 7 autres, je cale.
J'espère que ma persévérance paiera un jour.

Quand à Dumas, je laisse à Dumas, ce qui est à Dumas, et ses traductions. C'est déjà assez compliqué pour moi.

Astrid

Re: quel piège !
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 18:09

Merci Zygmunt.
Pour le génitif et l'accusatif pluriel, j'aurais donc compris ? ouf !

Pour la suite, je ne te suis déjà plus .....

"Pas fut fut"Astrid

Re: quel piège !
Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2007 18:59

Autant pour moi, c'est bien l'accusatif, j'ai oublié que l'accusatif pluriel avait la même terminaison de le génitif pluriel pour les noms masculins personnels, ce qui n'est pas le cas pour les noms pluriels masculins non personnels.

Orage

Merci pour la correction.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.