Je n'ai jamais entendu le mot "zmiotka", mais ça doit être une sorte de balayette.
Pour le "po", soit le chat bégaie, soit c'est un mauvais jeu de mot: une sorte de redoublement du préfixe po-.pour exprimer la très grande admiration du chat pour son oeuvre.
Zmiotka
Znaczenie: szczotka do zmiatania
Regionalnie: zmiatka
(Słownik ortograficzny języka polskiego)
Autrement dit: une balayette
Le redoublement du préfixe "po" donne ici le sens de "un peu".
Bawić się - s'amuser / Pobawić się - s'amuser un peu
Pracować - travailler / Popracować - Travailler un peu
Jeść - manger / Pojeść - manger un peu
Podziwiać - admirer / Po podziwiać- admirer un peu
Popodziwiać en un mot n'est pas admis, alors le po est séparé.
°°ooOO Permets-moi de rester là et admirer un peu mon oeuvre.
C'est sans doute pour cette raison d'orthographe bizarre que j'ai interprété le jeu de mot en redoublemement du préfixe "po" accolé à un radical qui existe dans le verbe "dziwic sie". Mais la traduction "admirer un peu" me semble vraiment plus logique dans le contexte.
Vous avez certainement raison. Je ne voulais qu'indiquer que les auteurs de la traduction polonaise, eux, n'avaient pas du tout raison en écrivant le préfixe po- séparement du verbe podziwiać.