La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traduction
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 18 janvier, 2008 23:26

bonjour,

pourriez vous me traduire en Polonais ceci svp : demande de renseignements

Merci:

Re: traduction
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 00:40

"Proźba o informacje" devrait suffire.

Zygmunt

Re: traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 08:07

Il me semble que c'est plutôt "prośba".

Mik

Re: traduction
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 09:25

Bonjour,


Merci bcp SL31 et Mik pour votre traduction .


Bon week end à tous.

Re: traduction
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 10:21

re bonjour

pouvez me dire c'est bien orthographier merci

dziękuję za waszą uwagę = merci de votre attention



Par contre pouvez vous svp me traduire cette phrase en français

Chcialam bym sie dowiedziec czy w aktcie urodzenia Pana X jest napisana data jego malzenstwa.

mes remerciements pour votre aide

Re: traduction
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 11:07

chance a écrit:
-------------------------------------------------------
> re bonjour
>
> pouvez me dire c'est bien orthographier merci
>
> dziękuję za waszą uwagę = merci de votre
> attention
>
>
>
> Par contre pouvez vous svp me traduire cette
> phrase en français
>
> Chcialam bym sie dowiedziec czy w aktcie
> urodzenia Pana X jest napisana data jego
> malzenstwa.
>
> mes remerciements pour votre aide


je voudrais savoir si la date du mariage de monsieur X figure sur l'acte de naissance.

Re: traduction
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 12:19

Bonjour à tous


je sollicite votre aide pour une traduction en Polonais pour l'envoie de ce courrier en Pologne.

d'avance je vous remercie

Voici le courrier à traduire:

Madame Monsieur,

Je vous fais parvenir ce courrier afin de vous demander si vous posséder dans vos archives de l'état civil l'acte de naissance de ma grand -mère donc de Madame X , née à ...., le ....à ....
Si oui , Pourriez vous me transmettre la date de son mariage qui est transcrit en marge de son extrait de naissance donc Madame X , mariée avec Monsieur Y ,né à ....le ....à ......
Dans le cas , que vous n’auriez aucuns éléments à me communiquer concernant la date du mariage de ces derniers .
Pourriez –vous s’il vous plait me fournir des adresses de paroisses catholique romaine à ………,car je souhaiterais savoir si ils possèdent des archives à partir de ......

Je vous remercie.

Dans l'attente de votre réponse,

Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées

ma signature

Re: traduction
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 19 janvier, 2008 12:29

bonjour jk,

Merci beaucoup pour l'aide .



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.