chance a écrit:
-------------------------------------------------------
> re bonjour
>
> pouvez me dire c'est bien orthographier merci
>
> dziękuję za waszą uwagę = merci de votre
> attention
>
>
>
> Par contre pouvez vous svp me traduire cette
> phrase en français
>
> Chcialam bym sie dowiedziec czy w aktcie
> urodzenia Pana X jest napisana data jego
> malzenstwa.
>
> mes remerciements pour votre aide
je voudrais savoir si la date du mariage de monsieur X figure sur l'acte de naissance.
je sollicite votre aide pour une traduction en Polonais pour l'envoie de ce courrier en Pologne.
d'avance je vous remercie
Voici le courrier à traduire:
Madame Monsieur,
Je vous fais parvenir ce courrier afin de vous demander si vous posséder dans vos archives de l'état civil l'acte de naissance de ma grand -mère donc de Madame X , née à ...., le ....à ....
Si oui , Pourriez vous me transmettre la date de son mariage qui est transcrit en marge de son extrait de naissance donc Madame X , mariée avec Monsieur Y ,né à ....le ....à ......
Dans le cas , que vous n’auriez aucuns éléments à me communiquer concernant la date du mariage de ces derniers .
Pourriez –vous s’il vous plait me fournir des adresses de paroisses catholique romaine à ………,car je souhaiterais savoir si ils possèdent des archives à partir de ......
Je vous remercie.
Dans l'attente de votre réponse,
Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées