La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 17 février, 2013 13:42

Dans l'article du figaro.fr "L'étau se resserre autour de Pistorius", on trouve ces passages-ci :

Selon l'hebdomadaire City Press, une batte de cricket ensanglantée aurait ainsi été retrouvée par les enquêteurs chez Pistorius. «Il y avait plein de sang sur la batte, la police scientifique dira de quel sang il s'agit», a indiqué une source proche de l'enquête au journal, qui ajoute que la tête de Reeva a été «écrasée.»

En l'état actuel, City Press avance trois hypothèses : soit Pistorius aurait agressé sa petite amie avec la batte, soit celle-ci l'aurait utilisée pour se défendre, soit l'athlète s'en serait servi pour défoncer la porte de la salle de bain où Reeva Steenkamp s'était réfugiée.


Une question de grammaire : si le "en" (en rouge) dans le deuxieme passage répresente "la batte" qui est un nom féminin, pourquoi le participe passé qui le suit n'est pas mis à la forme féminine ; autrement dit, pourquoi ce participe est "suivi" au lieu de "suivie" ?

Re: Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 17 février, 2013 14:24

yitin a écrit:
-------------------------------------------------------

> Une question de grammaire : si le "en" (en rouge)
> dans le deuxieme passage répresente "la batte"
> qui est un nom féminin, pourquoi le participe
> passé qui le suit n'est pas mis à la forme
> féminine ; autrement dit, pourquoi ce participe
> est "suivi" [servi] au lieu de "suivie" [servie] ?


Ça, je peux y répondre hot smiley :

Tout simplement parce que le verbe utilisé est "serait", conditionnel du verbe "être" dans "l'athlète s'en serait servi".
Donc, "Le participe passé conjugué avec l'auxiliaire "être" s'accorde en genre et en nombre avec le sujet du verbe" ... qui, ici, est "l'athlète", lequel est du genre masculin.

...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg

Re: Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 17 février, 2013 14:47

Je me demande, si l'assassin était une femme, aurait-on écrit "elle s'en serait servie" ?
Je ne sais pas, parce que le verbe n'est pas réfléchi ni réciproque, et qu'il ne peut pas avoir de complément d'objet direct : on ne peut pas se servir quelque chose mais on se sert de quelque chose.

Par ailleurs, une règle dit qu'on peut toujours laisser invariable le participe passé précédé du pronom "en", mais aussi qu'on peut l'accorder.
Conclusion, faites comme vous voulez ! smiling smiley

Mik

Re: Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 21 février, 2013 16:02

Merci à vous deux pour ces éclairages.

Paul, tu as intelligement repéré que j'avais confondu "servir" avec "suivre" en citant le text du figaro.fr. Bravo

On ne peut pas se servir quelque chose mais on se sert de quelque chose - cette remarque de Mik a été essentielle pour moi. En fait, je cherchais 'le' ou 'la' dans ce "en" de cette phrase-là en oubliant que le verbe "se servir" nécessite "de", donc le pronom lui remplaçant doit être "en" au lieu de 'le' ou 'la'. Et je comprends qu'avec "en", je peux faire comme je veux. smileys with beer

Re: Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 21 février, 2013 18:04

On ne peut pas se servir ? ? ?
Ne dit-on pas couramment : je me sers un grand verre d’eau car je meurs de soif .
Et aussi : je me sers de ma notoriété pour obtenir des avantages. :S

Re: Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 février, 2013 18:33

Tu as raison, Jean, on peut :
- se servir quelque chose : (po)częstować coś (?)
- se servir de quelque chose : używać czegoś

Mik

Re: Mówmy po francusku : Concordance du genre
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 25 février, 2013 02:55

Citation:
"yitin"
l'athlète s'en serait servi pour défoncer la porte

Dans le doute tu remplaces le pronom en par le nom qu'il remplace la batte, czyli :

l'athlète se serait servi de la batte pour défoncer la porte

La conjugaison devient alors plus évidente

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.