La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction texte de chanson
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2013 18:28

Une fois n'est pas coutume, je sollicite de l'aide pour la traduction du texte de cette chanson de Andrzej Wierzbicki - qui a fait partie du groupe Seta pendant trois ans - nommée "Ballada o świętym Mikołaju". Cette chanson date des années 1978-79.
Le groupe Seta, fondé en 1976 par des étudiants polonais, mettait alors en musique des chansons tirées de la poésie polonaise et d'autres plus graves, comme celle-ci, qui étaient même carrément subversives ... aujourd'hui encore pour certains auditeurs.


W rozstrzelanej chacie
Rozpaliłem ogień,
Z rozwalonych pieców
Pieśni wyniosłem węgle.

Naciagnałem na drzazgi gontów
Błękitną płachtę nieba
Będę malować od nowa wioskę w dolinie.

Święty Mikołaju, opowiedz jak tu było, jakie pieśni śpiewano
Gdzie się pasły konie.

A on nie chce gadać ze mną po polsku
Z wypalonych źrenic tylko deszcze płyną.

Hej ślepcze
Nauczę swoje dziecko po łemkowsku
Będziecie razem żebrać w malowanych wioskach.

Święty Mikołaju, opowiedz jak tu było, jakie pieśni śpiewano
Gdzie się pasły konie.





...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg

Re: Traduction texte de chanson
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2013 01:26

Dans la chaumière en ruines
J'ai allumé un feu,
Et des fourneaux démolis
J'ai emporté les charbons de la chanson.

J'ai tendu sur les échardes des bardeaux
La bâche bleue du ciel
Je peindrai de nouveau le hameau dans la vallée.

Saint Nicolas, raconte comment c'était ici, que chantait-on
Là où paissaient les chevaux.

Et lui ne veux pas me parler en Polonais.
Des orbites de ses yeux brûlés, seules s'écoulent des pluies.

Holà l'aveugle,
J'apprendrai à parler le Lemko à mon enfant,
Et tous deux vous irez mendier dans les villages peints.(décorés).


Saint Nicolas, raconte comment c'était ici, que chantait-on
Là où paissaient les chevaux.


On chantait les malheurs des tartines
beurrées du mauvais côté ....smiling smiley

Zygmunt

Re: Traduction texte de chanson
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2013 10:08

Merci beaucoup pour cette traduction, Zygmunt !


Comme tu le dis, il y a des époques où il n'y a pas que les tartines qui tombent du mauvais côté.

Ce qui est remarquable c'est que, en pleine PRL, ce sont des étudiants polonais - et non pas d'une autre nationalité - qui composaient et chantaient ce texte.

Merci

...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg

Re: Traduction texte de chanson
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2013 11:29

W rozstrzelanej chacie

Dans la chaumière fusillée

Re: Traduction texte de chanson
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2013 12:59

Oui, littéralement c'est fusillée, mais ça ne rendait pas l'aspect de la chaumière.J'ai hésité à mettre (-où on a tiré partout, explosée, éventrée).finalement j'ai opté pour ruines.
Après relecture, j'ai trouvé d'autres approximations dans le texte.
Mais comme on dit : For all practical purposes it is close enough .

Zygmunt

Re: Traduction texte de chanson
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2013 16:02

SL31 a écrit:
-------------------------------------------------------

> Après relecture, j'ai trouvé d'autres
> approximations dans le texte.
> Mais comme on dit : For all practical purposes it
> is close enough .


De toute manière, une traduction trop littérale risquerait de nous paraître étrange, pour ne pas dire incompréhensible.

Seul compte le bon rendu des images et expressions utilisées dans un texte de chanson, dans une poésie ou un texte en prose.
La seule restriction est de ne pas trahir le sens voulu par les auteurs.

smileys with beer

...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.