La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: charlotte27 (IP Loggée)
Date: 17 février, 2014 21:36

Bonjour,

Est ce que l'un d'entre vous aurait la gentillesse de me traduire ce petit texte en polonais:

" j'envisage de venir à Calpe le week end du 7 mars, tu me diras si tu es là, je serai très heureuse de te voir".

" Pourras tu venir me chercher à l'aéroport?"

Merci beaucoup!!!!!

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 18 février, 2014 00:45

Bonsoir Charlotte !

Peut-être :

"Mam zamiar przyjechac do Calpe w week-end siodmego marca (7go marca) ; prosze powiedz mnie czy bedziesz obecna*, bym byla bardzo szczesliwa spotkac sie z Toba.

Czy bedziesz mogla** mnie zabrac z lotniska ?
-------------------------------------------
* ou "obecny s'il s'agit d'un homme

** ou "mogl s'il s'agit d'un homme

Je m'aperçois que n'ayant pas le clavier approprié, je n'ai pas indiqué les accents spécifiques sur certaines lettres. Personnellement, mes e-mails sont toujours compris en Pologne, mais pour l'apprentissage du Polonais, par exemple, "ce n'est pas bien" .

Bonne nuit smiling smiley

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 18 février, 2014 06:49

Tiens, voilà l'occasion d'aborder un point de vocabulaire pour lequel je n'ai pas de solution.
En français, on a des degrés dans les intentions :
- on "envisage de ..." c'est à dire qu'on commence à examiner l'idée de... mais rien n'est décidé encore.
- on "a l'intention de ..." : on a décidé de le faire.

Est-ce qu'il existe cette nuance en polonais ? Parce que moi aussi je traduirais par "mam zamiar" parce que je n'ai pas d'autre mot à ma disposition, mais avec l'impression de trahir un peu l'idée.

Mik

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: charlotte27 (IP Loggée)
Date: 18 février, 2014 08:20

Merci beaucoup!!

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: charlotte27 (IP Loggée)
Date: 18 février, 2014 12:28

Je vous sollicite une nouvelle fois:
Pouvez vous traduire: (c'est a l'attention d'un homme)
" tu me diras quand tu pars en allemagne et pour combien de temps" "je t'attendrai a calpe, j'aimerai y trouver un travail et y vivre."

Merci infiniment!

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 18 février, 2014 18:14

Je propose :
Powiedz mi kiedy wyjedziesz do Niemiec i na jak długo. Zaczekam na Ciebie w Calpach (?), chcialabym znaleźć pracę i tam żyć.

Mik

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: charlotte27 (IP Loggée)
Date: 18 février, 2014 19:45

Super merci Mik! Bonne soiree

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: charlotte27 (IP Loggée)
Date: 19 février, 2014 14:18

Et: "autais tu la gentillesse de m'aider financierement pour mon billet d'avion pour Alicante"?

Merci!!!

Re: Aide pour traduire petites phrases de français en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 février, 2014 15:15

Oups ! je viens juste de comprendre que Calpe est en Espagne. Il ne faut donc pas le décliner comme je l'avais imprudemment fait (Calpach) Grrr

Quant à ta demande, tu peux le dire comme ça : (j'ai simplifié, je ne sais pas dire les choses compliquées comme "aurais-tu la gentillesse de..." alors j'ai dit "voudrais-tu m'aider à payer..."

Czy chciałbyś pomóc mi na zapłacenie bilet do Alicante ?

Mik



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.