La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
"Déviation" po polsku
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 11 septembre, 2014 19:55

En polonais je connais deux façons de traduire le nom français "déviation".

1 - Objazd : itinéraire temporaire quand la route normale menant en un lieu est barrée, en travaux ou impraticable.

2 - Obwodnica : contournement d'un village ou d'une ville pour les véhicules en transit.

Dans ces deux noms on retrouve la racine ob contenant l'idée autour.
Dans objazd on trouve le verbe jeździć ou jechać, bon, on comprend.
Mais dans obwodnica, j'ai l'impression de trouver wodnik, encore le plombier polonais ? C'est sûrement autre chose... Hein

Mik

Re: "Déviation" po polsku
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 11 septembre, 2014 21:10

Oui , c'est sûr . Pas de plombier.

Obwód: périmètre, pourtour,circuit etc...
Obwodnica : périphérique.
Obwodzić : entourer

Zygmunt

Re: "Déviation" po polsku
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 11 septembre, 2014 22:59

Pour completer:

Wodzić : Diriger, conduire, mener

Wódz : Dirigeant, leader, commandant

Przewodnik: Guide, meneur

Zygmunt

Re: "Déviation" po polsku
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 12 septembre, 2014 05:44

Ah ! d'accord, c'est une grande famille de mots, wodzić et ses dérivés.
Alors obwodnica, c'est ce qui mène autour.
C'est le z transformé en n dans obwodnica qui m'embrouillait.

Merci Zygmunt.

Mik

Re: "Déviation" po polsku
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 16 septembre, 2014 13:30

Plutôt c'est le qui est transformé en d dans ob-wod-nica.

Le vieux mot miednica était jadis miedźnica parce que ces choses dans ce temps-là étaient faites de cuivre (en polonais: miedź).

Un autre mot comme ça est "polędwica" : lędźwie --> polędźwica --> polędwica [le est reduit au d].

------------------------------------------------
Pour finir (ou ça doit être "pour en finir" ?), voici un vers de Pan Tadeusz:

Poloneza czas zacząć. Podkomorzy rusza
I z lekka zarzuciwszy wyloty kontusza,
I wąsa podkręcając, podał rękę Zosi
I skłoniwszy się grzecznie, w pierwszą parę prosi.
Za Podkomorzym szereg w pary się gromadzi,
Dano hasło, zaczęto, taniec on prowadzi.
Nad murawą czerwone połyskają buty,
Bije blask z karabeli, świeci się pas suty,
A on stąpa powoli, niby od niechcenia;
Ale z każdego kroku, z każdego ruszenia
Można tancerza czucia i myśli wyczytać:
[...]
Brzmią zewsząd okrzyki:
"Ach, to może ostatni! patrzcie, patrzcie, młodzi,
Może ostatni, co tak poloneza wodzi!"



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.