En polonais je connais deux façons de traduire le nom français "
déviation".
1 -
Objazd : itinéraire temporaire quand la route normale menant en un lieu est barrée, en travaux ou impraticable.
2 -
Obwodnica : contournement d'un village ou d'une ville pour les véhicules en transit.
Dans ces deux noms on retrouve la racine
ob contenant l'idée
autour.
Dans
objazd on trouve le verbe
jeździć ou
jechać, bon, on comprend.
Mais dans
obwodnica, j'ai l'impression de trouver
wodnik, encore le plombier polonais ? C'est sûrement autre chose...
Mik