La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traduction épitaphe
Posté par: Walentyna (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2014 15:27

Bonjour à tous!
Je cherche une aide pour traduire cette épitaphe:

Un petit caf?
Wieki mijają, ale matki pozostają zawsze takie same. Łączy je miłość i postawa pomocy i opieki.
Te, o których świat pamięta, są takie same, jak te zapomniane.

j'en suis là :

Les siècles passent, mais les mères restent toujours les mêmes. Elles sont amour, aide et dévouement (? )
Celles dont le monde se souvient sont les mêmes que celles qui ont été oubliées ( ...?)

J'ai l'impression qu'en français, j'ai perdu de la profondeur et de l'émotion.
Quelqu'un pourrait affiner tout ça?
Merci beaucoup!

Re: traduction épitaphe
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2014 16:20

Je ne saurais pas faire mieux. Il me semble seulement que dans la deuxième phrase tu as omis de traduire "Łączy ".
Les unit l'amour et la propension à l'aide et au soin.
Mais en effet, la traduction littérale n'est sans doute pas la meilleure pour conserver l'élégance.

Mik

Re: traduction épitaphe
Posté par: Walentyna (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2014 17:00

Merci Mik!
Pour Łączy je ne voyais pas, je pensais à quelque chose comme ' elles allient"... "Les unit" en effet, c'est ça.
Mais je suis d'accord avec toi: c'est pas terrible la traduction littérale!
Quelqu'un sera peut-être inspiré?

Re: traduction épitaphe
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2014 22:06

Pour les deux dernières phrases, j'aurais mis, sans en être satisfait:

L'amour, leur instinct de soutien et de protection les unit.
Celles dont le monde se souvient, sont les mêmes que celles qui sont tombées dans l'oubli .

On pourrait parler de sens, d'attitude , d'assistance, mais ça ne colle pas.

Y'a mieux !

Zygmunt

Re: traduction épitaphe
Posté par: Walentyna (IP Loggée)
Date: 06 novembre, 2014 19:37

La dernière phrase, c'est parfait, mais en effet, c'est cette énumération qui est difficile à transcrire,
c'est déjà nettement mieux! Merci! smiling smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.