La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2014 14:44

La premiere proposition me plait.
La deuxieme va dans un mauvais sens. Il faudrait plutot mettre marzycielska pour être à la même forme que wrażliwa.
Et la troisieme est aussi bonne.

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: mccartney (IP Loggée)
Date: 26 novembre, 2014 19:42

Hello à tous !

La demoiselle m'a envoyé un petit message, pour me répondre et elle commence en disant :

"Wow... ty naprawdę mówisz po polsku ? bo twoje zdania są całkowicie
poprawne co mnie zadziwia..."

Je comprends le début "Wow ... tu parles vraiment polonais ?"

mais je ne comprends pas la suite... "bo twoje zdania są całkowicie
poprawne co mnie zadziwia..."

Pourriez-vous m'aider s'il vous plait ? smiling smiley

dziekuje !!

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 26 novembre, 2014 21:17

traduction automatique c'est compréhensible

Wow ... vous parlez vraiment polonaise? parce que vos opinions sont tout à fait correcte ce qui me étonne ... "

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 26 novembre, 2014 21:20

Bonsoir ! Traduction du début, tu as tout compris !!! La suite :

"...car tes phrases sont totalement (ou parfaitement, ou complètement) correctes, ce qui me surprend..."

Bonne continuation...sur cette bonne voie Amour

Krysia

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: mccartney (IP Loggée)
Date: 26 novembre, 2014 21:45

Merci à vous winking smiley

Malgré la traduction automatique, je voulais être certain du mot exact. Entre une traduction disant "opinions" et ce que je pensais (confirmé par Krysia) avec "phrases"... je préférais vous demander.

Et oui, comme c'était un message d'amour... je veux être certain de tout comprendre.

Merci Krysia pour tes encouragements winking smiley Pour info, elle a accepté le rdv au restau. J'avance doucement, mais j'avance !

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 27 novembre, 2014 06:31

smileys with beer
On est de tout coeur avec toi (enfin, non, on va vous laisser tranquilles)
Et dès que tu voudras commencer l'apprentissage du polonais on sera là avec nos conseils. Assimil est bien pour démarrer. Et je vois que tu as déjà appris "merci"...

Mik

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 27 novembre, 2014 14:15

"... ton petit accent" - qu'est-ce que ça veut dire en français ?

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 27 novembre, 2014 15:06

Une legere difference dans la maniere de prononcer des certaines phonemes et d'intonantion qui demontre que la personne qui parle tres bien la langue du point de vue grammaire, lexique et construction des phrases, n'est pas le native speaker de cette langue.
Bien sur, il ne s'agit pas seulement d'accentuation.

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 27 novembre, 2014 19:49

Je suppose que la question de Yitin porte sur le qualificatif "petit". Un accent, je suis sûre qu'il sait ce que ça signifie.

Pourquoi avoir dit "ton petit accent" et non pas "ton accent" ? Je vois deux raisons possibles, qui peuvent se cumuler :
1 - l'accent est léger
2 - il est qualifié de "petit" parce que "tout ce qui est petit est gentil", autrement dit c'est un emploi hypocoristique.

Mik

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2014 12:20

Merci. En fait, ma question portait sur le qualificatif "petit" dans cette phrase. C'est parce que je trouve l'expression "malutki akcent" dans la traduction un peu bizzare. A vrai dire, c'est une calque du francais et en Pologne on ne jamais utilisera un tel qualificatif dans ce context-là. On l'utilise avec "akcent", mais seulement pour des choses matérielles comme dans les phrases : umieścić malutki akcent świąteczny ou dodać malutki akcent/akcencik kolorystyczny.

En effet je laisserais la phrase polonaise sans aucun qualificatif : ... Twój uśmiech oraz Twój akcent, który tak uwielbiam.

Un équivalent polonais de "ton petit accent" serait Twój ledwie słyszalny akcent, mais un qualificatif come ca ne serait pas très bon dans le message d'un jeune homme amoureux.

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2014 13:02

Il ne me reste que tomber d'accord avec @yitin

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2014 15:31

Coucou me revoilou, après un voyage.
J'ai pris la peine de lire tous les posts qui se sont accumulés.

Pour le " petit accent", j'aurais dit "lekki akcent", est-ce acceptable en Pologne ?

Zygmunt

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2014 15:51

J'aurais dit plutôt : nieznaczny akcent:

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2014 16:34

Pour moi le mot "petit" par rapport a l'accent, dans le contexte de la lettre, pourrait aussi axprimer le coté mignon de cet accent.
Il faudrait donc traduire par "akcencik".
Mais je me trompe peut-etre?
L'auteur?

Re: Petit texte à traduire *Besoin d'aide*
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 28 novembre, 2014 20:55

...c'est également mon ressenti, si je peux mettre mon grain de sel en l'occurence ! Spontanément, je pense au côté "mignon", et j'ai eu l'occasion de le formuler ainsi !

Pozdrowienia i mily week-end"zik" !!! smiling smiley

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.