La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction
Posté par: mdrewnowski (IP Loggée)
Date: 17 mai, 2015 09:35

Dzień dobry,

Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir traduire en polonais l'inscription suivante:

"Aux soldats polonais morts glorieusement pour notre liberté le 5 septembre 1944. La commune de Wittes reconnaissante"

D'avance merci!

Re: Traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 17 mai, 2015 22:11

Dla Polskich żołnierzy którzy zginęli chwalebnie za naszą wolność w dniu 5 września 1944 roku miasto Wittes jest wdzięczne.. "

Re: Traduction
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 17 mai, 2015 22:22

Bon, mais j'aurais mis plutot:
Polskim żołnierzom którzy zginęlichwalebnie za naszą wolność w dniu 5 września 1944 roku. Wdzięczne miasto Wittes.

Re: Traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 17 mai, 2015 22:32

Bien sur Panie Andrzeju c'est bien mieux comme ça

Re: Traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 06:30

smiling smiley on en apprend des choses !
Le verbe "zginęlichwalebnie : sont morts glorieusement" s'écrit vraiment en un seul mot ?

Mik

Re: Traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 07:12

Bonjour

Non Mik mais Mr Andrzej n'a pas dû faire attention que cela reste collé en écrivant

zginęli chwalebnie

Re: Traduction
Posté par: mdrewnowski (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 08:35

Andrzej a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bon, mais j'aurais mis plutot:
> Polskim żołnierzom którzy zginęlichwalebnie za
> naszą wolność w dniu 5 września 1944 roku.
> Wdzięczne miasto Wittes.


Pouvez-vous m'expliquer pourquoi vous n'avez pas utilisé "Dla" en début de phrase? J'aurais utilisé "Dla" (pour "Aux soldats") comme henia dura mais je ne suis pas bilingue.

Merci infiniment pour votre aide et j'attends vos explications smiling smiley

Re: Traduction
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 10:55

Simplement, pour mieux comprendre le polonais que je ne maîtrise très mal et que je parle " à ma façon" : pour moi ,"Dla "( quand j'emploie ce terme) signifie : POUR.'( à moins que je connaisse pas toutes les nuances).
Dans la phrase : "Aux soldats...." le terme AUX ( en français dans le texte) exprime plutôt un sous-entendu relatif à "En hommage..." et ça, aucune traduction automatique ne pourrait le donner. Donc, seul quelqu'un connaissant et pratiquant couramment le polonais aura le terme exact qui convient. Je pense qu'Andrzej pourra nous dira plus concernant ces termes.

Re: Traduction
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 11:50

Utilisation de "dla" serait une calque du russe.
Beacoup de Polonais font cette erreur. Ils parlent russe, mais un se servant des calques phraseologiques et semantiques du russe.
Expression "dla kogoś" au lieu de "komuś" est specifique pour le dialecte de la region de Białystok.

Re: Traduction
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 13:12

Je n'e suis pas de Bialystok mais il est vrai que depuis 50ans je dus prendre le dialecte de la Polonia

Re: Traduction
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2015 13:55

A mon avis, l'utilisation de "dla" et du datif dépend du contexte et plus precisément du verbe qui est engagé.

To jest broń dla polskich żołnierzy.
Chwała polskim żołnierzom!


On ne peut pas interchanger parmi les deux:

To jest broń polskim żołnierzom.
Chwała dla polskich żołnierzy!


Dans la phrase discutée, le verbe qui est "nous offrons" est implicite ici et nécessite le datif:

[ Ofiarowujemy tę tablicę / ten pomnik czyli naszą pamięć / naszą wdzięczność ] --> (Komu? - datif) --> Polskim żołnierzom, którzy zginęli chwalebnie... . Wdzięczne miasto Wittes.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.