La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Bienvenue Aide à une Traduction en Polonais
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 20 juillet, 2015 11:51

witajcie ...à la demande d'un ami CHTI des Pyrénées orientales j'ai traduit un texte polonais de son fils...étant encore loin de dominer le polonais. je vous serais reconnaissant de bien vouloir reprendre ma traduction qui ne me satisfait pas entièrement.... dziekuje z góry.... po przyjacielsku ! michelW
texte à traduire.
Depuis l'année 2011, les entreprises, qu'elles soient publiques ou privées, ont obligation de repérer et d'évaluer les risques encourus par leurs personnels. Ceux-ci sont repris au sein d'un même dossier : le document Unique (D.U.). Pour se faire, un travail de prospections doit être mené auprès des intéressés pour leur permettre de réfléchir sur leurs habitudes au travail, de prévenir certains dangers et d'organiser différemment les lieux et postes de travail.
La commune de Bompas (66430) a engagé cette démarche en janvier 2015 et ce document doit être opérationnel en décemble 2015. Un travail d'enquête a été mené auprès des 120 agents communaux, en partenariat avec deux techniciens de la communauté d'Agglomération Perpignan Méditerranée (P.M.C.A.). cependant, l'investissement des principaux concernés n'est pas une évidence : sans remettre en cause la légitimité du D.U., une majorité des agents ne croit pas à sa véritable reconnaissance, notamment de la part des décideurs (élus et chefs de service). pour qu'un tel projet soit vraiment efficace, il a fallu faire preuve de pédagogie et de communication tout au long de sa création. La prise de conscience collective devait engendrer une prise de conscience individuelle de la part de chaque agent.
Ma traduction polonaise approximative
Od czasu roku 2011, firmy gdyby one są publiczne albo prywatne , mają obowiązek by wykrywać oraz szacować ryzyka ściągnięte na siebie przez ich personele. Ci są wzięty z powrotem na łonie w tym samym foldrze : Dokument Jedyny (D.U.). Dla tego zrobić, praca badań musi być prowadzony przy zainteresowanych , by im pozwalać zeby zastanawiać , na ich zwyczaje do pracy, by zawiadamiać pewne niebezpieczeństwa oraz organizować rozmaicie miejsca i miejsce pracy.
Gmina z Bompas (66430) zaangażowała ten chód w styczniu 2015 i ten dokument musi się zrobić w grudniu 2015. Praca ankiety była prowadzoną przy 120 agentów komunalnych, w partnerstwu z dwoma technikami wspólnoty Skupienia Perpignan Méditerranée (P.M.C.A.). Tymczasem, inwestycja od głównych dotyczonych nie jest jedna oczywistości : bez oddawania w przyczynie prawowitość od D.U., większość agentów nie wierzy w do jego prawdziwego rozpoznania szczególnie z polecenia wybrani i przełożeni służby {usługi} . Aby taki projekt może być naprawdę skuteczny, było zrobić dowód pedagogii i komunikacji wszystko do wzdłuż jego tworzenia. Świadomość zbiorowa musiała zrodzić jedną świadomość indywidualna z polecenia każdego agenta.

Re: Bienvenue Aide à une Traduction en Polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 juillet, 2015 12:22

C'est un peu bla-bla bureacratique difficilement traduisible en d'autres langues.
Quand meme je fais un essai...

Od 2011 roku przedsiębiorstwa, czy to państwowe czy to prywatne są zobowiązane do identyfikowania i oceniania zagrożeń, na które narażony jest ich personel. Są one zebrane w jednej dokumentacji: Ujednoliconym Dokumencie (D.U.). W tym celu powinna zostać przez samych zainteresowanych przeprowadzona analiza umożliwiająca im refleksję nad panującymi w pracy zwyczajami, zapobieganie zagrożeniom oraz inny sposób organizacji miejsc i stanowisk pracy.
Gmina Bompass (66430) podjęła te działania w styczniu 2015 a sam dokument powinien zostać wprowadzony w życie w grudniu 2015. Ankieta została przeprowadzona w stosunku do 120 pracowników gminy przy udziale dwóch specjalistów wspólnoty Aglomeracji Perpignan Méditerranée (P.M.C.A.), niemniej jednak wkład głównych zainteresowanych nie jest oczywisty: nie podważając zasadności D.U. większość pracowników nie wierzy w jego rzeczywiste zastosowanie, zwłaszcza przez osoby decyzyjne (wybrani przedstawiciele i szefowie działów). Aby projekt ten okazał się faktycznie skuteczny należało wykazać się talentem pedagogicznym jak i w zakresie komunikacji w trakcie jego tworzenia. Podwyższenie zbiorowej świadomości winno doprowadzić do podwyższenia świadomości indywidualnej każdego pracownika.

Re: Bienvenue Aide à une Traduction en Polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 juillet, 2015 16:11

Remarquable, Andrzej !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Bienvenue Aide à une Traduction en Polonais
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 20 juillet, 2015 18:39

smileys with beer
Witam Panie ANDRZU
très touché, je vous remercie beaucoup pour votre aide et vous suis reconnaissant d'avoir répondu très rapidement. Aussi je m'empresse d'adresser votre traduction à joseph Cwiczynski.... cet ami chti du côté de Perpignan .
Pozdrawiam serdecznie ! michelW



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.