Citation:Andrzej
Tu as raison, Vendome, quand tu ecris un livre de XIX siecle ca passe. Mais on es en XXI.
Cela veut dire- c'est correct, mais dans la langue parlée quant tu utilise "wnet" hors contexte litteraire tu te fais prendre soit pour un paysan, soit pour un vraiment vieux.
A toi de prendre decision
Ma
Cri-Cri préférée, n'écoute pas ce paroissien-là : cause comme tu l'entends et comme tu as l'habitude ; c'est Toi la meilleure et ne change pas. La quiétude et la sérénité sont des choses bien trop fragiles pour confier ça aux caprices des autres.
"Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée" (Claude Hagège)
Ceci dit, Andrzej à raison vu de Cracovie, mais je vais te narrer une anecdote.
J'ai des cheveux blancs, aussi on peut ne pas considérer l'option vieux, vu qu'elle est évidente ; reste le paysan donc.
Quand je voyage en Pologne, je mets un point d'honneur à être toujours élégamment vêtu, "bon chic bon genre" mais avec une touche toute personnelle, dans les détails, ce qui fait que les gens perçoivent immédiatement que je ne suis pas du pays ; ainsi les jeunes rabatteurs dans les lieux touristiques m'alpaguent en anglais et quand je les envoie gentiment paître dans mon plus beau polonais argotique ; le contraste entre l'apparence et le langage les interloque. Et c'est le but recherché.
A l'inverse quand je discute avec des personnes du beau sexe, j'utilise un langage plus châtié, j'ai un bon niveau en polonais qui étonne toujours et une légère pointe d'accent français qui plait aux dames. Par moment j'introduis ici et là un mot, ou expression de la campagne. Là encore l'effet de contraste est garanti — et toujours les dames craquent.
Pour être tout à fait franc je joue un peu de ça !
Ceci pour illustrer,
Krysiunia que quelque que soit le langage et les mots qu'on utilise, anciens ou modernes, surannés ou anglicisés, l'essentiel c'est la clarté, l'intérêt suscité, l'élégance le bon goût et surtout l'originalité musicale des mots utilisés qui dénotent la personnalité, et surtout d'être confortable dans son langage (ne pas avoir à le surveiller).
Quand en Pologne j'entends des "kurwa" à toutes les sauces et à longueur de journée, à tous les coins de rue et dans toutes les régions ; alors, des expressions comme "wnet", "zas", "ino", "het", "kaj" et bien d'autres m'apparaissent comme de précieuses pépites laissées sur un coin de table par nos Prédécesseurs — et à protéger avec vénération.
Andrzej, sachant ton goût pour la langue française, j'ai à cœur de te recommander la lecture de deux remarquables livres de
< Claude Hagège > :
-
Halte à la mort des langues,
< disponible ici >
-
Le Souffle de la langue,
< disponible ici >
----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦