C'est effectivement le cas. La langue française est beaucoup plus riche que le polonais (et de beaucoup), c'est pour ça que c'est plus facile de traduire littérairement plutôt que de s'escrimer à tenter une traduction littérale, parfois impossible — souvent bancale
Selon l'histoire d'où émane ce désir de tatouage du mot "Udarność" (résilience), regarde voir si le mot
"Trwam" pourrait convenir
-
Trwam (du verbe
trwac) - dans le sens de : "Je ne varie pas quelle que soit la situation"
Sinon, un terme que tout le monde peut comprendre en Pologne :
Niezłomny (masc)
Niezłomna (fem.)
C'est dans l'air du temps au plan historique ; mais le mot en lui-même qualifie quelqu'un qui ne se laisse pas abattre et poursuit son but avec détermination
par ex.
Pragnę wyrazić niezłomną nadzieję... - Je tiens à exprimer l'espoir inébranlable...
Niezłomna potęga - puissance inébranlable
Sinon, pourquoi pas une petite salamandre
(salamandra) - bestiole sympathique qui est supposée renaitre de ses cendres. Ainsi, quand le fait générateur se sera estompé avec le temps, la salamandre ne deviendra pas obsolète pour autant ...
Just my few cents
----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦
Edité 1 temps. Dernière édition 31/03/2017 14:16 par Vendôme.