Re: Traduction français => polonais
Posté par:
jpaul (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 15:08
Ce matin, j'en ai fait une interprétation " po Jpaulsku", vu que c'est ainsi que j'écris le Polonais et le parle avec le même accent et mes mots, où il manque d'autres mots, du vocabulaire, des déclinaisons, etc... mais où la périphrase remplace l'initial...et où j'essaie de garder l'esprit quand je le peux, en espérant que l'on me comprenne. Et comme les Polonais sont très compréhensifs, dans tous les sens du terme, cela me convient.
Ceci simplement pour le fun : à ne pas prendre pour exemple :
"
Chialem ciebie powiedziec dziekuje za wszystko, ze moglem robic ten staz i ze bylas zemna kazdy dni, i tez do ciebie, i pokazalas mnie cala Polska.. Mam nadzieje ze to nie byla za duzo trudne dla ciebie, fajne byla dla mnie w Polsce, widzialem inne jezyk, inne kultura, inne smak i ludzie bardzo mily. Idzie z pelno pamiatki w glowie, mam nadzieje ze bedziemy sie zobaczyc u mnie w Lyon, tylko przenosic Kabanos ! Dobre podroz et dobre dni we francji ..."
Sur lequel il convient de rajouter les signes et accents spécifiques de la langue, de réorganiser les phrases, les interpréter.. ce que ne manquera pas de faire mentalement la personne qui tentera de lire ma prose et de la comprendre.( c'est pas une traduction littérale, c'est un état d'esprit transmis selon mes rudiments ).
Il va s'en dire que la version de Mik inclut beaucoup plus de savoir que la mienne, et comme elle le reconnaît elle-même, rien ne vaut la traduction parfaite d'Andrzej.