La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
wiara , w kółko golony
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 11:30

Dans le contexte

Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,

Wiara się bije, wiara śpiewa,


est-ce que le sens de wiara est celui de wiarus : un brave


Est-ce que w kółko golony : "rasé en rond" signifie "tête rasée" ?

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 12:02

Les synonymes de wiara (dans ce contexte) sont:
bractwo, brać, brygada, ferajna, gromada, grono, grono współtowarzyszy, grupa, kompania, kompanijka, otoczenie, paczka, paka, środowisko, team, towarzycho, towarzystwo, zespół,

donc un groupe de personnes...

Pour "w kółko golony" il s'agit (dans le contexte de ce chant) de Miecio w kółko golony donc Antoni Sakowski "Mietek" commandant de la premiere section de la premiere compagnie du bataillon "Parasol" qui aimait sans cesse s'adresser a ses soldats: "Ty, w kółko golony"

Litteralement w kółko golony c'est "rasé en rond", mais c'est plutot une sorte de locution un peu vulgaire en argot (comme si quelqu'un s'adressait aujourd'hui a un autre: "toi, p..ain")

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 12:16

Ah merci Andrzej , très éclairant !

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 12:24

Si je comprends bien ... le rond en question ... ne se situe pas sur la tête ... ? Mais beaucoup plus bas ?

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 13:15

Non... c'est un "vulgarisme" mais... de l'epoque. La locution ne veut rien dire. Elle est humoristique. C'était pour dire qqchose. Pour etre un peu vulgaire mais humoristque a la fois. La traduction serait difficile.
Ca provient de l'argot varsovien. Peut-etre dans le passé ca voulait dire qqchose.

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 13:38

Merci Andrzej.

Dans la foulée, que pouvez-vous me dire sur "morowy" ? C'est de l'argot pour dire, comme suggère Jpaul, "balaise", "très fort" ?

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 14:05

"morowy" c'est quelqu'un de bien. On l'estime et on a confiance en lui

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 14:23

Morowy rejoint donc l'idée de "Balaise". On peut-être Balaise physiquement ( fort, costaud) mais aussi balaise autrement ( doué, meilleur (que)... ). On l'emploie souvent quand on exprime plutôt l'admiration pour quelqu'un dans un langage familier, vulgaire dirait-on dans le sens populaire.

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 14:25

Mais donc, ce n'est pas de l'argot ?

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 14:30

Si, c'est de l'argot ou du slang. On utilisait ce mot il y a assez longtemps. Aujourd'hui c'est plutot rare

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 14:35

Merci, ça m'arrange pour traduire plutôt .

Re: wiara , w kółko golony
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 18:21

Pour "wiara", j'avais donné une explication il y a quelques années de ça, lors d'une traduction erronée de de quelqu'un qui avait dit "foi".
Quant à morowy, je pense que chic type est très proche.

Zygmunt



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.