A la fin on peut lire "Plessier Huleu, janvier 1970" c'est une ville dans l'Aisne.
Je ne pense pas que ce soit quelqu'un d'important, mais j'aimerais juste traduire le message svp, est-ce bien du polonais ?
Oui, c'est bien du polonais.
Ça commence par "à mes chers amis" ou quelque chose d'approchant. Mais je ne m'y connais pas assez, je laisse faire les plus calés que moi.
Drogiemu przyjacielowi Tadeuszowi ..... , zawsze w dobrej pamięci, za jego uczynności życzliwe i szczerą pomoc w moim bytowaniu starczym
Jan Leopold...
Plessier Huleu, janvier 197
Je suis agréablement surpris, je n'ai pas reçu de mail me prévenant de vos réponses.
Merci infiniment de votre aide Mik et Andrzej, j'aurais aimé retrouvé les principaux concernés afin de leur remettre le livre après 50 ans mais je ne crains que ça ne soit trop compliqué..
en tout cas livre très intéressant, je ne connaissais pas cette façade de la royauté de Pologne.
merci encore
Dans le texte manuscrit figurent les noms de familles, juste après le prénom Tadeusz, quelque chose qui ressemble à Antajczyk (?). C'est le 4e mot, et il ne faut pas tenir compte des 3 dernières lettres qui sont la terminaison du datif.
Quant au nom de famille de Jan Leopold, difficile à lire. Serait-ce Lider ?
jpaul Je verrais bien pour le premier nom : tadeusz Ratajczyk, il y a plusieurs porteurs de ce nom sur Internet
Je crois que tu as raison.
Alors le texte serait:
À mon cher ami Tadeusz Ratajczyk toujours dans mon bon souvenir, pour sa bienveillante obligeance et son aide sincère dans mon vieil âge.
Jan Leopold (???)
Plessier Huleu, decembre 1970
Plessier Huleu semble être un petit village moins de 100 habitants d’après wikipedia.
un petit coup de téléphone a la mairie, vous donnerais peut être des infos sur ce polonais prénommé jan Leopold(t).