La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
katechizm polskiego dziecka
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 09 février, 2020 20:10

La bienvenue !  je suis aussi adhérent  sur Facebook à " Fier d'être polonais et j'ai relevé l'appel d'un  monsieur d'origine polonaise qui   souhaiterait une bonne et belle traduction  d'une chanson enfantine qui j'espère pourra être  lue après mon envoi.  je  joins à la présente nos correspondances . merci d'avance pour votre aide .... amitiés ! michelW[mail.google.com]
 (  
Pawel Skotniki ma sœur aînée me recitait cette petite poésie quand j'étais enfant.merci beaucoup..... je comprend encore les deux premier vers. si une personne charitable voulait bien traduire la suite par avance merci.  

Pawel Skotniki Michel Wyremblewski bien sur j'ai immédiatement pensé au traducteur automatique. sauf que: "jaki znak twoj " est traduit par "quel, et ton signe", que ma sœur traduisait par "quel est ton emblème"( beaucoup plus poétique et surement plus proche de la vérité) et certains mots ne sont pas traduit du tout.Masquer ou signaler ceciJ’aime · Répondre · 3 h
Michel Wyremblewski  Pawel Skotniki pas toujours évident de traduire le polonais et alors quand il faut traduire une chanson c'est galère pour donner le sens exact des paroles.. Je vais demander aux ami(e)s, fortiches, sur le forum de Beskid de bien vouloir traduire...et je te retransmettrai dés réception..

Re: katechizm polskiego dziecka
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 09 février, 2020 21:55

Je ne m'aventurerais pas à traduire cette chanson, que l'on m'avais pourtant fait apprendre en tant que poème récité quand j'avais 6 ans quand je fréquentais l'école polonaise de pan Gorski, le mercredi soir à Paris. A part les 2 premiers vers, je récitais plutôt une sorte de polonais qui était pire que le Jpopaulsku actuel sans en comprendre les mots, mais cela faisait tellement plaisir à ma maman, surtout quand il a fallu l’interpréter seul sur scène lors d'une fête des écoles à Noêl.

Quelqu'un s'est déjà chargé de traduire ce texte dans un bouquin que l'on retrouve ici, même si je trouve personnellement que le mot emblème se prêterais mieux à la traduction que le mot signe dans sa signification " française".

Par ici: >>> [artgitato.com]


et en prime une p'tite version chantée >>>>>: [www.youtube.com]

Re: katechizm polskiego dziecka
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 09 février, 2020 23:15

merci jpaul pour la traduction écrite et celle chantée.

je crois me souvenir que j'avais posé la question ici sur beskid il y a plusieurs années, et que j'avais eu une traduction.

katechizm polskiego dziecka
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 11 février, 2020 13:21

LA BIENVENUE JEAN- PAUL.. Je te remercie beaucoup pour ton aide à la traduction ce cette chanson enfantine polonaise..amitiés michel



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.