La bienvenue ! je suis aussi adhérent sur Facebook à " Fier d'être polonais et j'ai relevé l'appel d'un monsieur d'origine polonaise qui souhaiterait une bonne et belle traduction d'une chanson enfantine qui j'espère pourra être lue après mon envoi. je joins à la présente nos correspondances . merci d'avance pour votre aide .... amitiés ! michelW[
mail.google.com]
(
Pawel Skotniki ma sœur aînée me recitait cette petite poésie quand j'étais enfant.merci beaucoup..... je comprend encore les deux premier vers. si une personne charitable voulait bien traduire la suite par avance merci.
Pawel Skotniki Michel Wyremblewski bien sur j'ai immédiatement pensé au traducteur automatique. sauf que: "jaki znak twoj " est traduit par "quel, et ton signe", que ma sœur traduisait par "quel est ton emblème"( beaucoup plus poétique et surement plus proche de la vérité) et certains mots ne sont pas traduit du tout.Masquer ou signaler ceciJ’aime · Répondre · 3 h
Michel Wyremblewski Pawel Skotniki pas toujours évident de traduire le polonais et alors quand il faut traduire une chanson c'est galère pour donner le sens exact des paroles.. Je vais demander aux ami(e)s, fortiches, sur le forum de Beskid de bien vouloir traduire...et je te retransmettrai dés réception..