Je travaille actuellement sur mon essai en polonais sur la deuxième épouse de Bohdan Chmielnicki, Hélène des Champs Sauvages et le personnage imaginaire d'Helène Kurczewicz dans le roman d'Henryk Sienkiewicz "Par le fer et le feu".
Je vous dis ceci pour vous situer le contexte, donc au XVIIè siècle en pleine révolte cosaque menée par Chmielnicki contre la République des deux nations.
Voici mes questions si je devais traduire le mot "
podstarosci" en français, qu'est-ce cela serait ???
Podstarosci était la fonction de Czaplinski, le premier mari d'Hélène (non nommée dans le roman de Sienkiewicz), : Représentant du gouverneur d'une province (ici Tchyhyryne)??
Wikipédia propose "adjoint au starosta" ??? La traduction du livre proposé par le comte Wodziski et B.K. Kozakiewicz reprise par des éditions Librettos fait tout simplement de Tchaplinski le staroste de Tchérine, ce qui est historiquement faux, même si c'est plus simple pour le lecteur français, (d'ailleurs toute la traduction du livre est faite pour faciliter la lecture à un Français, mais sans le livre original, difficile de faire la moindre recherche historique précise)
[
pl.wikipedia.org]
Puis je m'intéresse aussi à la fonction de "Ohmistrz" dans le contexte ci-dessous :
Pod tenże czas o Chmielnickiem i żenie jego przyszła wiadomość, że w pewnym zegarmistrzu, którego sobie od męża za ochmistrza danego miała, zakochawszy się, i zwyczajne z niem robieła niecnoty, i mężowi, gdzie mogła, szkodę czynieła.
Extrait de cet article très intéressant:
[
zalacznik.uksw.edu.pl]
S'agit-il du
garde du corps ou du trésorier que Chmielnicki aurait attibué à sa femme...
J'espère avoir été assez claire, que ce sujet vous intéressera et que quelqu'un pourra m'aider.
Un grand merci d'avance