La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 11:41

Une fois n'est pas coutume. Quelqu'un pourrait-il me traduire ou m'expliquer la phrase ci-dessous, SVP. je ne maîtrise pas trop le polonais et la traduction automatique est trop automatique). J'ai bien saisi que Josef "X" a changé son nom
par celui d"Y" dérivé d'un nom lithuanien ( je pense), mais le reste n'est pas clair ( google traduit par exemple a dernière phrase par "dans le métro de Vilnius (dossier du défunt)" et que signifie aussi "przedwojenny Podhalańczyk"


Józef "X" ( przedwojenny Podhalańczyk)przyjął nazwisko "Y" w wyniku „przycięcia” litewskiego nazwiska "z" jakie mu służyło w konspiracji wileńskiej (metryka zmarłego)przy „repatriacji” do PRL.

C'est une personne qui était dans les troupes qui gardaient les frontières côté URSS avant guerre et clandestinement pendant la guerre ( KOP). Je crois qu'on a déjà évoqué sur le forum ces combattants qui " officiellement" étaient des groupes de chasseurs", mais je ne sais plus dans quel forum et pourquoi !

Merci d'avance.

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 12:04

Józef "X" (Podhalańczyk - Soldat d'infanterie de montagne polonais d'avant guerre) a pris le nom "Y" à la suite du raccourcissement du nom de famille lithuanien "z" qui lui a servi dans la clandestinité de Vilnius (avec l'acte de naissance d'un defunt), lors de son rapatriement en Pologne.

Podhalańczyk - voir dans les wikipedia - Strzelcy_podhalańscy
Une formation militaire formee pour suivre le modele des Chasseurs Alpins
Donc Chasseurs de Podhale

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 12:16

Ma traduction s'est croisée avec celle d'Andrzej...

Lors du rapatriement vers la PRL, Jozef "X" (Chasseur de Podhale [*] avant-guerre) a pris le nom de famille "Y" — dérivé du raccourci de son nom de famille lituanien "Z" qu'il avait utilisé (comme pseudonyme) au sein de la Résistance de Wilno (Vilnius)

[*] Chasseur Alpin

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 14:05

Merci beaucoup à vous deux, je comprends mieux. En fait, par curiosité je recherchais sur Internet s'il y avait encore des traces d'une charmante jeune fille que j'avais connu en Pologne dans mes années de jeunesse estivale Lodzico-Sopotienne, tout en sachant qu'elle était partie au USA. La dite jeune fille m'ayant d'ailleurs dit à l'époque ( en polonais dans le texte) :" si je ne marie pas avec toi, j'irai aux USA où j'ai un oncle " Tout était bon pour partir de PRL en 1968 ! Et bien, elle y alla, se maria, divorça se remaria, redivorça , fit venir son frère, sa mère et son père ( même sans marteau ) ( tout çà retrouvé sur Internet, qui ne cache rien quand on lui demande gentiment ).

C'est ainsi que j'ai retrouvé le décès de son père dont on cause. Mais sur sa tombe dont on trouve la photo sur le web, il y avait le nom que je connaissais et qui pour moi était aussi le seul nom de sa fille, nom qui était précédé de son nom de naissance " X " suivit d'un tiret pour"Y". ( Une recherche et un texte qui apparaît en polonais ; d'où ma question et vos réponses. Sa fille qui n'a que le nom " officiel" de l'ancien pseudo de son père.
Cet homme que j'avais aperçu, quand je me rendais chez la copine du moment, ainsi que sa mère. Personne ne m'avait raconté leur histoire. C'est Internet qui plus de 50 ans plus tard, m'en apprend des choses ( pas beaucoup, mais faut que je creuse : Il était sous-lieutenant donc, avant guerre et sa femme, la mère donc, infirmière et agent de liaison, c'est ce qui est écrit ). Dziwny jest ten swiat.

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 15:00

Belle histoire

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 18:42

Effectivement.

... et dites-nous, Excellence : s'agirait-il de la petite blonde des bords de la Baltique ; celle dont vous vous amourachâtes grave, et dont vous m'entretîntes jadis, avec un regard mélancolique et des trémolos dans la voix !?...

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 21:26

par soucis de pureté du langage :

Que doit signifier "jeunesse estivale Lodzico-Sopotienne" ?
C'est surtout ce mot Lodzico m'intéresse car dans le langage quotidien des Polonais adultes il peut signifier une chose totalament différente par rappport à ce que vous pensez

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 21:54

lody,lody na śmietanie kto poliże temu stanie"Mort de rire"

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 23:08

Citation:
Que doit signifier "jeunesse estivale Lodzico-Sopotienne" ?
se demande Andrzej par pur soucis de clarté avec l'oeil qui pétille, près à supputer je ne sais quel fantasme de joueuse de flûte.
Je n'ai pas les lettres accentuées polonaises sur mon clavier et je n'ai pas pris le temps décrire mon mot qui n'existe pas dans un logiciel de traduction avec les bonnes lettres et d'en faire un copié-collé. La subtilité de l'évocation libertine m'avait échappée. C'est uniquement maintenant que j'ai fait la relation ( non je ne le dirais pas ), en me rappelant ce mot polonais désignant familièrement autre chose. D'ailleurs c'est déjà Vendômutin qui évoquait la chose dans un des forums dès 2017, ce qui ne l’avait pas laissé de glace.
En fait je voulais écrire :
Łódźiko
, faisant ainsi référence à la ville de Łódź et à la ville de Sopot, montrant le lien entre ces deux villes pendant la période de nos vacances d'été du temps de ma jeunesse où bien entendu une petite blonde avait tenu une part importante dans des amours débutantes et dont je ne me moquerai pas comme un certain égrillard Vendômois qui en rajoute et interprète en sous-entendu certains de mes souvenirs, pourtant à lui seul , évoqués.
Et voilà comment une consonne spirante labio-vélaire voisée en début de mot sous-entendue et quelques signes diacritiques de plus ou de moins font basculer des amourettes semi- platoniciennes en évocations libidineuses d’un autre âge.

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2020 23:59

Et donc Jean-Paul tu as retrouvé des traces de ton amour de jeunesse par Internet, c'est super!!!... J'espère qu'elle n'est pas devenue la "Valentine de Maurice Chevalier", sinon tu n'as rien à regretté.
Merci pour ta question et votre traduction Andrzej qui profitent à nous tous

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 juin, 2020 09:38

Citation:
J'espère qu'elle n'est pas devenue la "Valentine de Maurice Chevalier", sinon tu n'as rien à regretter.

De toute façon, il n'est pas question ici de regret, la vie tourne et avance. Les gens changent et l'on n'est pas maître à 100% de son corps, un aspect extérieur ne juge en rien de la valeur d'une personne. Il faut accepter ces changements, sans trop les provoquer par un laisser-aller. La nature étant le seul décideur. Autrement ce souvenir de jeunesse, contrairement à Valentine et ces petits tétons, avait de quoi la rendre jalouse et comme beaucoup de petites polonaises a dû devenir une babcia bien en forme.
Et l'inverse est réciproque, que dirait-elle à la vue du " Valentin" que je suis actuellement.
C'était un temps, une époque, un Tout, avec un grand T,qui plutôt que des regrets, c'est une nostalgie de bon aloi où une Madeleine vient, des fois, raviver ce qui a permis de construire ce que nous sommes.

PS : je m'étonne des fois de ce que j'écris.

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 06 juin, 2020 12:32

Citation:
jpaul
Łódźiko, faisant ainsi référence à la ville de Łódź et à la ville de Sopot, montrant le lien entre ces deux villes
Dans un message d'il y a quelques jours j'ai signalé la possibilité de trouver la declinaison des noms de localités.

[nlp.actaforte.pl:8080]

Łódź- adjectif - łódzki

Dans la phrase donc "łódzko-sopocki", jeunesse "łódzko-sopocka".

Au fait, pourquoi j'ai posé la question ?
Il y a un certain temps j'ai pris un taxi à Cracovie en voyageant avec une femme venant de Roumanie. On a parlé en roumain durant ce court voyage et à un certain temps elle a posé la question : "Logic ?" - est-ce que c'est logique ?
En roumain le "g" se prononce pas comme en français, mais comme en italien "dz".

Le pauvre conducteur de taxi qui croyait que c'était une proposition pour lui.



Edité 1 temps. Dernière édition 06/06/2020 12:33 par Andrzej.

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 juin, 2020 13:41

Citation:
Dans la phrase donc "łódzko-sopocki", jeunesse "łódzko-sopocka".

Merci de la précision Andrzej.

C'était du pur Jpaulski : celui qui faisait mon charme auprès des demoiselles de Pologne. Auquel cas, j'aurai bien dit dans ma phonétique " Łódźiko " ressemblant à de l'anglais : " Wood-jeak'o " ( mais cela aurait été pire pour ceux qui comprenne l'anglais urbain et je ne l'aurai pas fait exprès).

Wood n'étant pas le fameux bois dont on fait des flûtes. ( expression française signifiant " être accommodant" et non pas désignant le bois de Boulogne devenu un haut lieu exotique de la " logistique" nocturne.

Finalement, je pense que j'aurais dû simplement écrire " jeunesse estivale entre Lodz et Sopot.

Faut se méfier des langues que l'on ne connait pas !

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 06 juin, 2020 14:40

Je sais maintenant qui écrivait les textes à Raymond.
[www.youtube.com]

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 06 juin, 2020 15:55

Super
Un sketch du grand Raymond Devos que je ne connaissais pas, et comme toujours Srilanka, euh je voulais excellent winking smiley

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 juin, 2020 17:13

Raymond Devos, un Maître !


Citation:
Un sketch du grand Raymond Devos que je ne connaissais pas, et comme toujours Srilanka, euh je voulais excellent

Je ne dirais pas que ce n'est pas ma tasse de thé, par contre !

C'est là que l'on s'aperçoit que l'on a pris un coup de vieux, car ce sketch je l'ai entendu la première fois, je devais avoir 8-9 ans, sur les ondes de la TSF au début des années 1950. Ainsi que celui de la mer qui était démontée et : " vous la remontez quand ? " faut réviser les classiques.

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2020 07:23

Citation:
JFaut se méfier des langues que l'on ne connait pas !
J'aurais tendance à dire plutôt "il faut se méfier des langues que l'on croit connaître" winking smiley

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2020 13:56

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/leshompkp.png

Pendant qu'on y est :
Pourrait-on citer cette phrase de Sacha Guitry, en polonais, sans en déformer la sous-jacence ? spinning smiley sticking its tongue out

Re: Qui peut m'aider à comprendre une phrase, SVP ?
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2020 14:58

A mon avis ca va...

Obgadywać kobiety, że są oschłe, mogą tylko złe języki.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.