La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Des trucs qu'on apprend vraiment qu'en lisant si on ne peut pas les entendre dire dans une conversation
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 30 avril, 2021 14:46

Je viens de terminer un gros pavé de 420 en polonais, "Pokochalam Wroga"... J'ai adoré le bouquin de A à Z. D'autant plus qu'une copine polonaise m'en avait fait une version audio en cadeau...
L'histoire, je la résume en deux mots: en 1990 un homme de la 45 ans, médecin qui découvre qui découvre par le journal laissé par sa mère décédée que son père biologique est allemand.... L'histoire se fait appel à des flash backs sur la période de la guerre et la situation de la Pologne en 1990....
Pour bien comprendre le sens profond du bouquin, je suis partie du brouillon offert par Google traduction... Cela m'a facilité le travail évidemment, sinon au lieu d'un mois j'aurais mis un an!!!! Mais cela a nécessité de nombreuses recherches, car Mr Google comme nous le savons tous, c'est loin d'être parfait...
Ces petites recherches m'ont fait bien plaisir, non seulement pour le vocabulaire familier en polonais que je ne connais pas beaucoup, mais aussi le côté historique, si vous pouvez ajouté votre petit commentaire à ce propos


młokos = blanc bec
siusiaka = zizi
bredzić = divaguer, délirer
przydupas = lèche-cul, laquais
gostek = mec
smarkata = gamine, morveuse

drań = salaud


Stanisław Moniuszko (banknot) = billet de banques de 100 000 zlotys à l'époque de la grande inflation
Rubin (telewizja) = marque de téléviseur
Wars = chaine de wagon restaurant
RGO - Rada Główna Opiekuńcza = genre de secours populaire pendant la seconde guerre mondiale
Mrówkowiec :
[pl.wikipedia.org]
J'avais envie de traduire par "cage à lapins" pour rappeler une réalité française... Mais ?

Re: Des trucs qu'on apprend vraiment qu'en lisant si on ne peut pas les entendre dire dans une conversation
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 mai, 2021 00:13

smarkata (fem. de smarkacz) se dit aussi pour une gamine et se décline en smarkula (en angl. brat)

WARS existe toujours, c'est équivalent historique polonais de la CIWL française (Compagnie Internationale des Wagons-Lits), et de la < MITROPA > est-allemande .

Il y a une dizaine d"années j'ai eu l'occasion de faire l'expérience de WARS dans le train-couchettes de nuit Zakopane-Gdynia sur le tronçon Krakow - Gdansk
(12 heures de train pour 600 km... galère !)
Compartiment individuel, mais "commodités" minimum (franchement poorish) et "service" genre PRL. Héritage tenace de ladite période radieuse.

Par contre, il y a quelques années sur le même parcours, avec le Pendolino via Varsovie, seulement 5 heures : et la première classe avec le service WARS franchement top ; les hôtesses du wagon nous ont carrément gavé en permanence et à volonté d'un tas de snacks, de délices et de boissons (tout inclus dans le prix du billet).

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Des trucs qu'on apprend vraiment qu'en lisant si on ne peut pas les entendre dire dans une conversation
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 mai, 2021 12:37

Ah oui, lire un livre intégralement dans la langue qu'on étudie fait apprendre beaucoup de vocabulaire.
J'ai expérimenté ça quand j'ai lu le dernier tome de Harry Potter en polonais. Je l'avais déjà lu en français, ça m'a beaucoup aidée. J'ai mis 7 mois à raison d'un petit moment tous les soirs. Je consultais beaucoup le dictionnaire papier. Et quand j'avais lu un paragraphe, je le comparais avec la version française. J'ai découvert qu'il y avait des différences, des passages en polonais qu'on ne trouvait pas en français. Le traducteur français était-il distrait ? paresseux ?
J'ai trouvé que nombre de mots revenaient souvent, ce qui les fait bien rentrer. Bon, maintenant j'ai laissé passer beaucoup trop de temps sans pratiquer, j'ai beaucoup perdu. Il faut dire que j'essaie d'entretenir ma connaissance en espagnol, et que j'ai l'ambition de reprendre le grec que j'ai négligé, alors que j'aime beaucoup la Grèce et que j'ai très envie d'y retourner dès qu'on pourra bouger sans crainte.
Pour en revenir à ton bouquin, il doit être intéressant, émouvant.

Mik

Re: Des trucs qu'on apprend vraiment qu'en lisant si on ne peut pas les entendre dire dans une conversation
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 mai, 2021 16:56

J'ai eu une démarche analogue avec "The Night Wiches" (original US, car non traduit en français) et une version polonaise "Nocne Wiedźmy" (traduite du russe) qui relate les exploits de 588e escadrille féminine de bombardement (1939-1945).
Ce n'est pas une traduction, mais une version différente que j'ai achetée en Pologne.

J'avais lu l'excellente et bien documentée version originale US de Bruce Myles (de 1990), et, récemment chez Empik, je suis tombé sur la même histoire en polonais traduite de Luba Vinogradova (de 2015) ; c'est le nom de cette jeune historienne russe, collaboratrice d'Anthony Beevor qui m'a convaincu d’acquérir le livre (c'est d'ailleurs A. Beevor qui a préfacé le livre)... une référence.

À l'instar de Mik et Walerka, j'ai dû utiliser deux dictionnaires (UK + PL) et effectivement c'est franchement enrichissant en matière de vocabulaire.

Le propos du récit est condensé ici :




Sinon, pour plus d'information : https://fr.wikipedia.org/wiki/588_NBAP
Et sur le même sujet (en anglais de 1997) < Dance With Death >

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Des trucs qu'on apprend vraiment qu'en lisant si on ne peut pas les entendre dire dans une conversation
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 01 mai, 2021 18:15

Bravo



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.