Des trucs qu'on apprend vraiment qu'en lisant si on ne peut pas les entendre dire dans une conversation
Je viens de terminer un gros pavé de 420 en polonais, "Pokochalam Wroga"... J'ai adoré le bouquin de A à Z. D'autant plus qu'une copine polonaise m'en avait fait une version audio en cadeau...
L'histoire, je la résume en deux mots: en 1990 un homme de la 45 ans, médecin qui découvre qui découvre par le journal laissé par sa mère décédée que son père biologique est allemand.... L'histoire se fait appel à des flash backs sur la période de la guerre et la situation de la Pologne en 1990....
Pour bien comprendre le sens profond du bouquin, je suis partie du brouillon offert par Google traduction... Cela m'a facilité le travail évidemment, sinon au lieu d'un mois j'aurais mis un an!!!! Mais cela a nécessité de nombreuses recherches, car Mr Google comme nous le savons tous, c'est loin d'être parfait...
Ces petites recherches m'ont fait bien plaisir, non seulement pour le vocabulaire familier en polonais que je ne connais pas beaucoup, mais aussi le côté historique, si vous pouvez ajouté votre petit commentaire à ce propos
młokos = blanc bec
siusiaka = zizi
bredzić = divaguer, délirer
przydupas = lèche-cul, laquais
gostek = mec
smarkata = gamine, morveuse
drań = salaud
Stanisław Moniuszko (banknot) = billet de banques de 100 000 zlotys à l'époque de la grande inflation
Rubin (telewizja) = marque de téléviseur
Wars = chaine de wagon restaurant
RGO - Rada Główna Opiekuńcza = genre de secours populaire pendant la seconde guerre mondiale
Mrówkowiec :
[
pl.wikipedia.org]
J'avais envie de traduire par "cage à lapins" pour rappeler une réalité française... Mais ?