La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 juin, 2021 14:16

Ce roman aurait été traduit en français, "Le chandail bleu" (pas la peine de chercher quelque chose en français, sur cette écrivaine sur wikipedia bien qu'elle ait vécu une grande partie de sa vie et qu'elle soit saluée comme une grande écrivaine ... Quelqu'un a-t-il lu ce livre, en polonais ou en français? Ce livre a eu une excellente critique aussi du côté polonais. Il s'agit du tragique destin d'une jeune polonaise en prison et de son gardien de prison, un jeune soldat allemand - tombés amoureux l'un de l'autre pendant la seconde guerre mondiale. Cela serait inspirée d'une histoire vie.
Je viens de commander ce livre en français et j'attends la réponse d'antiquaires polonais pour aussi me procurer le livre en polonais... Vu le faible prix de la transaction (den6 zloty à 22 zloty), je risque de ne pas avoir de réponses positives, donc si l'un d'entre-vous possède le bouquin en polonais et veut s'en débarrasser pour un faible prix, n'hésitez pas à me contacter smiling smiley

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 juin, 2021 14:22

D'autres détails sur l'auteure

[www.babelio.com]

[en.wikipedia.org]

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 juin, 2021 20:50

Et là : ?.....[allegro.pl]

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 juin, 2021 22:31

Le pb Jean-Paul est qu'il est pratiquement impossible de directement commander des bouquins en Pologne, même si j'habite à 1 km de là... Et avec dispositif anti-corona (qui me gave franchement, ras le bol des tests et des quarantaines), je préfère attendre mon rappel pour retourner en Pologne (donc dans un tout petit mois)... Entre temps une copine polonaise a commandé chez les antiquaires mon bouquin et va me l'envoyer... Donc maintenant je suis plus intéressée de savoir si quelqu'un parmi vous - surtout les vieux routiers - ont lu le livre.... Un grand merci pour ta réponse Weeeez

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2021 00:00

Citation:
Walerka
Il s'agit du tragique destin d'une jeune polonaise en prison et de son gardien de prison, un jeune soldat allemand - tombés amoureux l'un de l'autre pendant la seconde guerre mondiale.

Eh ben... les amours tragiques et cornéliens, c'est ton truc !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 05 juin, 2021 16:08

Clair mon cher Janek, avec une petite larme à l'oeil, c'est mon truc que l'amour n'a rien à voir avec les conflits entre religions, entre pays, entre famille et même les plus durs....C'est dingue pour moi d'avoir trouvé un historien allemand profondément polonophile d'accord pour faire de ce truc un peu "fleur bleu" un mémoire de master.Et il en veut.

Je suis extrêmement ravie de voir que quelques écrivains polonais et allemands se soient intéressés à cette problématique de 1968 à nos jours, même si la liste n'est pas longue !!!!
et je ne te parlerai même pas des relations homosexuelles que j'aimerais aborder en partie, même si je ne suis en aucun une spécialite des gays' studies. Car dans ce cas c'est un regard allemand, plus exactement celui d'un historien et écrivain germano-hollandais, Lutz van Dijk

j'espère que tu (et vous tous pourrez) pourras m'écouter pour ma petite conférence en polonais le 08 juillet (ou même en allemand le 28 juin)... Tu pourras me poser toutes les questions que tu souhaites et j'essaierai de te répondre... Il n'est pas du tout sûr que j'ai des réponses, mais sans aucun doute tes questions enrichiront mes recherchees.

Pour en revenir à ce roman de Zofia Romanowiczowa, à ma grande surprise, les antiquaires polonais m'ont tous répondu positivement, mais mon amie polonaise les a devancé...Du coup cela sera juste un cadeau d'anniversaire de sa part.

Donc voilà au cas le besoin s'en ferait sentir j'ai deux antiquaires polonais comme contact...

Et c'est avec plaisir que je tiendrais tous les Beskidiens au courant de mes recherches.

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 08 juin, 2021 20:47

Citation:
Walerka
Donc voilà au cas le besoin s'en ferait sentir j'ai deux antiquaires polonais comme contact...

Ça tombe bien : je recherche depuis des lustres un livre sur la Flotylla Pińska.

https://forum.odkrywca.pl/uploads/forum_old/photos/picsforum16/flotyllaokl.jpg

... et TOUS livres traitant du même sujet. Je vais préparer une liste que tu pourrais soumettre à tes antiquaires

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 08 juin, 2021 20:54

Celui-ci n'est disponible nulle part...

https://cf2-taniaksiazka.statiki.pl/images/large/139/65590502694KS.jpg

source : https://ksiegarnia.pwn.pl/Flotylla-Pinska-i-jej-udzial-w-wojnie-polsko-sowieckiej-1918-1920,68446629,p.html

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 10 juin, 2021 15:07

OK, je te donne les adresses des deux antiquaires par message perso smiling smiley

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 18 juin, 2021 22:48

J'ai enfin reçu les deux bouquins en français et en polonais. L'un une commande chez Amazon.de et l'autre un des cadeaux d'anniversaire d'une amie polonaise vivant en Pologne, qu'elle a commandé à un antiquaire... Ces deux bouquins sont tout deux d'aspect usé jusqu'à la corde tant les pages sont jaunis, et j'en suis ravie, du vrai made in de1968 ou 1971... Et à l'intérieur, du pure trésor, le style de l'auteure, qui a elle-même contribué à la traduction de son roman en français.... Je continuerai donc ce fil en vous donnant à la fois la partie polonaise et française des extraits qui m'ont touché... "Je suis d'accord"....Łagodne oko błękitu fait référence à un passage de Romeo et Juliette que la jeune héroine du roman, Misia se récite par coeur dans sa tête car la captivité la contraint au silence. En choisissant ce titre, Zofia Romanowicz (ainsi est-elle nommée en France) évoque particulièrement la rivalité entre les familles Montaigue et Capuet, ici transposée dans l'univers de l'occupation allemande en Pologne pendant la Seconde guerre mondidale. Je ne sais pas encore pourquoi le titre de "Chandail bleu" s'est imposé en français. Bien à vous tous "Je suis d'accord".

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2021 11:47

Citation:
Walerka-Fleur-Bleue
Montaigue et Capuet

Seraient-ce des cousins germains de Roméo Montaigu et de Juliette Capulet ?... zozo de fille ! https://www.smiley-lol.com/smiley/drague/draguerateau.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2021 19:13

Alors mon chère Zanek, grâce à toi, je dévoilerai un peu de mon exposé... Non, il n'y a rien d'allemand là dedans mais du 100% polonais d'une auteure après avoir subi les déportations allemandes et venue se refugiée en France à l'époque de la Pologne communiste et est morte en France...

Je cite le passage d'un poème de Cyprian Norwid servant de fil conducteur à ce roman en polonais
Nad Capulettich i Montecchich domem,
Spłukane deszczem, poruszone gromem,
Łagodne oko błękitu
Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grodów,
Na rozwalone bramy do ogrodów
I gwiazdę zrzuca ze szczytu…
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea łza ta znad planety
Spada i w groby przecieka…
A ludzie mówią i mówią uczenie
Że to nie łzy są, ale że kamienie
I że nikt na nie nie czeka…

En français cela donne
Par-dessus les maisons des Capultet des Montecchi,
Rincé par la pluie, dégagé par l'orage,
L'oeil doux du ciel bleu
Contemple les ruines des cités ennemies,
Les portails brisés des jardins,
Et, des hauteurs, laisse tomber une étoile...
Les cyprès disent que c'est une larme de l'au-delà
Qui pour Juliette et pour Roméo
Tombe et suinte jusqu'à leur tombe
Et les gens disent, et le disent en connaissance de cause,
Que ce ne sont pas des larmes mais des pierres
Et que dans les tombes vides
Personnes ne les attend.

Dans ce roman, il s'agit d'une instutrice prisonnière avec quelques unes de ses élèves de la machine de mort nazie. Un jeune gendarme allemand de tout au plus dix huit ans tombe amoureux d'une jeune fille prisonnière... Et se sacrifie pour elle, alors que de toute façon, elle est finalement exécutée par la suite... L'institutrice est la narratrice et elle prend la défense de la jeune fille alors que les autres voient en elle une pute à boches...
Mais c'est un résumé atrocement grossier, le livre est bien plus délicat, une vraie beauté littéraire.
Ce qui m'a plu dans mes recherches, c'est contrairement aux esprits manichéens les auteurs se posent les bonnes questions de par leur héros, par exemple l'instutrice narratrice de ce roman.

Les héroines sont toutes (sauf une paysanne vivant à la frontière biélorusse pratiquement analphabète, battue par ses fères, violées par son frère qui ne sait même pas ce que veut dire la Pologne - la Sonka de Karpowicz) de parfaites patriotes et leurs amoureux allemands devenus pour elles des "traites à leur nation" .... Des sujets de romans certes, mais aussi inspirés de faits réels....Certaines auteurs sont elles-mêmes historiennes.

Je pense qu'un côté fleur bleu est indispensable tant qu'il y a des personnes qui pensent que tout est absolument noir d'un côté et parfaitement blanc de l'autre.

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2021 22:35

< Traduttore traditore >

Citation:
Walerka vel Zdrajczyni
Że to nie łzy są, ale że kamienie
....... ???
I że nikt na nie nie czeka.

T'as sauté une strophe... zozo de fille !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 juin, 2021 01:21

Metavi que c'est plutôt un vers de trop ( bonjour les dégâts) dans la version en français, qui n'existe pas dans la version originale qui ne comporte que 12 vers.
Ici on a un 13ème en français : Et que dans les tombes vides qu'apparemment Norwid n'a pas écrit en polonais dans le texte et qui doit être en prime :



>>>> [literat.ug.edu.pl]

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 juin, 2021 15:18

Ah effectivement !... J'aurais dû vérifier. Manifestement c'est encore un truc zarbi de notre bien-aimée Walerka
signé : Zanek

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Łagodne oko błękitu - Zofia Romanowiczowa
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 20 juin, 2021 18:21

Bon je vous donne les références complètes de l'oeuvre traduite en français... Un truc qui date de 1971, une époque où nous étions tous nés et où même du haut de mes 8 ans, j'aurai adoré lire ce bouquin....Je lisais déjà des bouquins d'adultes à cet âge, faute de mieux à faire.
Zofia Romanowicz (et apparemment les Français, chez qui elle a vécu une belle partie de sa vie, pour qui elle a écrit de belles en français, l'ont boudé)... Bon j'ai pas le temps de m'occuper de cette grande dame pour l'instant, mis à part pour mon master.... Mais c'est incroyablement qu'aucune article de wikipedia ne figure sur elle, et d'autant plus ce chandail qui est d'une réflexion profonde.
Le chandail bleu
Roman traduit du polonais par l'auteur et Jean-Louis Faivre d'Arcier
Aux éditions du Seuil...
Amusant mais sur ce bouquin, je ne peux même pas vous communiquer d'ISBN.


Pour l'instant je dois me contenter de taper à la main toutes mes données disponibles et donc cela multiplie les risques de s'emmêler les pinceaux. Mais au moins vous avez des pistes pour comprendre ce roman introuvable sans une forte motivation.

Merci de la correction de mes erreurs smiling smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.