La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
stale ou zawsze ?
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 22 juin, 2006 22:50

les deux veulent dire : toujours.
Mais dans quels cas particuliers emploie-t-on l'un ou l'autre ?

Merci.

http://generateuryelims.free.fr/GS_smileys/GS_5c19fd64d6f5c834ef2168a9907f5f7c.png

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 03:01

Je soumets mon avis à l'appréciation des Polonais polonais:
Zawsze est un adverbe qui veut dire toujours.
Stale est aussi un adverbe, mais est issu de l'adjectif staly (L barré), comme constant et constamment,durable et durablement, et, personnellement, je n'utilisais jamais "stale" pour exprimer la notion de "toujours".J'ai rencontré beaucoup de Polonais qui le font et ça sonne mal à mes oreilles.
L'adj. staly signifie constant, durable, fixe, permanent, stable etc...et j'employais l'adverbe approprié.
J'écris à l'imparfait car, à part quelques intrusions sur le Forum,je n'ai plus d'occasions de converser avec "des instruits qui parlent Polonais".
Co na to nasza Sabinka, lub Andrzej Ktory ukrywa sie w Krakowie.
Widze ze urzadza sie Zjazd Beskidczykow w Kraju. Bede w Krakowie od 17go do 21go lipca, niestety trudno bedzie mi sie urwac na spotkania gdyz bedzie nas dziesiecioro, cala rodzina, trzy pokolenia; czesc z nas zamieszka u Magdy.
Astrid, tu te forgeras une opinion après l'intervention éclairée des "aborigènes", moi je vais compter les moutons

MoutonMoutonMoutonMoutonMouton

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 08:31

c'est tout à fait ça...

zawsze - inclut la notion d'éternité - à jamais, pour toujours

stale - veut plutôt dire de façon durable, habituellement, l'expression est plus pied à terre

Voilà....

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 13:19

Merci pour vos explications.
Je me souviens d'une expression. C'est à peu près çà : stale nie.
cà ne veut pas dire : pas du tout ?
Astrid

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 15:18

ça dépend du contexte... je traduirai par "pas de façon habituelle - occasionnellement"

par exemple :

question : chodzisz pieszo do pracy ? stale nie.

tu vas à pied au travail - pas habituellement, pas toujours....

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 15:39

Si tu veux dire "pas du tout", tu dis "wcale nie"

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 18:50

çà y est, j'ai compris : wcale nie = pas du tout.
stale nie = pas toujours.
Merci. Je m'en souviendrai.


http://generateuryelims.free.fr/GS_smileys/GS_5c19fd64d6f5c834ef2168a9907f5f7c.png

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2006 14:35

Ce "stale nie", il faut le comprendre comme une réponse à:
Chodzisz tam stale? Tu y va toujours (d'une façon continue)?
Stale(?), nie. Non, pas toujours.

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2006 14:46

Dans le doute, quand même, j'ai consulté mon dico.
"Wcale nie" y est. "Stale nie" non.

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2006 14:57

PS. N'oubliez pas "wciaz" qui veut dire (couramment) la même chose.
wciaz - toujours, d'une façon continue, encore.
J'insiste sur "encore", qui n'est pas du tout mentionné dans mon dico.
Mais cela est peut-être propre à moi.

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: stale ou zawsze ?
Posté par: xcyril (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 00:35

zawsze=toujours
stałe=stable



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.