dans ma bontée j ai dis
bon appetit
puis
dobry apetyt
on m a repondu :
smlacznego
et pas correct ma propositon.
je voudrai l avis d une docteur es langues .......
Smacznego vient du substantif Smak=Goût. Smacznego est la forme dative de Smaczny= qui a du (bon) goût.Une traduction approximative serait:"(que cela ait) du bon goût/de ce bon goût, nous souhaitons...".
"Dobry apetyt" est correct (bien qu'incorrectement décliné) mais posséde une signification plus "médicale" dans la locution polonaise: un bon appetit, cela ne se souhaite pas w Polsce skoro wszystko jest juz na stole wyglada tak wyborny...
Nota: je ne suis pas docteur de quoi que ce soit et encore moins de langue polonaise, s'il a des rectifications à faire à ces précisions, n'hésitez pas!
Poprawki:.....
Bonjour Bruno. Moi non plus, pas docteur mais je pense que smacznego est la forme du génitif, demandé par le verbe sous-entendu "zycze".
La traduction littérale serait "je vous le souhaite savoureux".
Oui, oui, bien sûr, génitif plutôt que datif....Je pensais que le sous entendu était plutôt "Badz" albo "niech jest" mais, celz serait suivi du nominatif et non du génitif, donc, je pense que tu as raison.
Ah lala! Tu es devenue une vraie sarmate de la Drôme provençale!Toujours aussi pertinente....
Grosses bises de Bruno et bonjour à Mirabel z Mysleczynku...