Bonjour.
Je fais une petite escapade hors du forum où on ne fait que blablater, puisqu’il est fait pour ça, et je tombe sur ce fil (watek) qui traite d’un sujet intéressant.
Moi aussi je suis un peu « largowany » en lisant les dernières contributions. Mais j’ai quand même appris qu’il existait un W mou. Ce que j’ignorais jusqu’alors. Question (saignante) en passant : « le W de krew, est-il mou comme celui de « krov’ » en russe ? »
La question de la déclinaison de certains mots masculins à certains cas a toujours été pour moi une source de perplexité. Je me souviens que dans une méthode de polonais, il était écrit à ce sujet : « il y a des règles précises, mais elles sont trop compliquées pour être expliquées ici ; c’est une question d’oreille et d’habitude ! »
Ça dépend de la consonne finale, mais aussi de la voyelle qui précède, du nombre de syllabes, de l’accent tonique… (arrêtez-moi si je dis des bzdury !)
Un cas simple, et félin : pourquoi dit-on « daj kotu » et non « daj kotowy » ? Le chat s’en fout puisqu’il reçoit sa viande, mais pas moi !
Idem au locatif, je n’ai toujours pas compris pourquoi le U dans certains cas et IE dans d’autres. Un début de réponse est donné plus haut avec les consonnes mouillées mais ça n’englobe pas tous les cas.
Quand je demande aux Polonais que j’ai la chance de connaître des explications sur ces bizarreries, ils me répondent que la grammaire, ce n’est pas très important, qu’ils ne font pas de fautes parce qu’ils sont habitués à leur langue maternelle, et que le principal, c’est de se comprendre. Je leur rétorque alors que je me donne la peine, quitte à friser l’impolitesse, de toujours les reprendre chaque fois qu’ils commettent une faute en français, pour leur bien… Et ça se termine toujours de la même façon : ils me disent que s’ils me corrigeaient de la même façon quand je parle en polonais, je serais interrompu tous les deux mots, et que les conversations deviendraient interminables…
Et je dois reconnaître que c’est vrai !
Mon bouquin est ici : [
baykus.a2co.org]