La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
petit souci de traduction
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 17 août, 2006 20:46

Dans mes bagages, j’ai ramené de Pologne beaucoup de livres, et notamment des livres pour enfants.

Facile ? et bien non, j’ai quelques soucis.

Quelqu’un pourrait-il me traduire, quelques expressions, telles que :

Lucek ma samolocik. To malutki samolocik.
Jusque là, çà va.
Mais : Ale u Lucka i taki lata. ???

To domek dla lalek Celi.
Jusque là, çà va.
Mais : Domek dla lalek od taty. ???

Plus çà paraît simple, plus c’est compliqué.

Merci Astrid


Re: petit souci de traduction
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 17 août, 2006 21:24

J'ai horreur de ces textes. Je suis peut-être trop vieux pour apprécier leur utilité.

Ale u Lucka i taki lata
Mais chez Lutek il y a aussi un pareil qui vole



Michal
[www.illustrateur.net]

Re: petit souci de traduction
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 17 août, 2006 21:32

Ce sont des phrases dans un livre, apparemment premier livre de lecture "Elementarz".
Je suis assez perplexe, et pourtant je lis des textes plus compliqués.

En clair, çà veut dire quoi ?
Astrid.

Re: petit souci de traduction
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 18 août, 2006 01:17

Ce ne sont que des exercices de syllabation (pour débutants, car pas de rz,cz, wsz,chl etc...).Le sens de la phrase est moins important que les syllabes qui composent les mots.

Lucek ma samolocik. To malutki samolocik.
Lucek a un petit avion. C'est un tout petit avion.

Ale u Lucka i taki lata.
Mais chez Lucek un comme ça vole .(mot à mot, pas beau)
Mais pour Lucek, même un si petit petit avion peut voler.(Cela a un sens)
_______________________________________________________________________

To domek dla lalek Celi.
Ceci est une maisonnette pour les poupées à Celia.

Domek dla lalek od taty.
Une maisonnette pour poupées de papa.(mot à mot)
Une maison à poupées offerte par papa.


Est-ce-que ça répond à tes questions?
(Papa ne se payait pas une maisonnette pour toutes ses nanas)

Re: petit souci de traduction
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 18 août, 2006 11:38

Merci Zygmunt pour la traduction.
La lecture n'est pas terminée, j'aurai certainement d'autres questions.

http://generateuryelims.free.fr/GS_smileys/GS_5c19fd64d6f5c834ef2168a9907f5f7c.png

Re: petit souci de traduction
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 19 août, 2006 12:10

Merci SL31
C'est très convaincant.
Je me souviens d'un elementarz datant d'avant guerre qui fut un certain temps encore en usage après la guerre. Avec sa phrase célebre : Ala ma kota. On ne le voit certainement plus. Il était peut-être inadaptable à notre époque. Dommage. Son auteur n'était t-il pas Falski ?

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: petit souci de traduction
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 19 août, 2006 12:26

Le livre "Elementzarz" est une version 2006. Mais Copyrigt by Wydawnictwa Szkolne et Pedagogiczne Warszawa 1974.
L'auteur est bien Marian Falski.
En tout cas, c'est toujours aussi compliqué, et que de bizarreries, de déclinaisons.
Enfin, un livre d'apprentissage. Me faudra-t-il toute l'année scolaire pour devenir une bonne élève ?
Astrid

Re: petit souci de traduction
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 19 août, 2006 12:41

Elementarz de Falski est une réédition de l'ancien manuel, le plus célèbre dans le pays.


Re: petit souci de traduction
Posté par: slawek (IP Loggée)
Date: 19 août, 2006 18:08



....et le reste !



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.