La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction Pl/Fr
Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 14 février, 2013 21:45

Bonsoir,
j'ai une demande de traduction intégrale de 2 actes (de naissance, année 1851, je pense) pour une personne que je souhaite aider.
Mais c'est une tâche trop difficile pour moi et donc je vous la confie !
Actes juifs mais comme ils sont en polonais, je les mets sur ce forum.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/izraelmond.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/hananiemon.jpg

D'avance merci pour elle
Monique(62)

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 12:23

Bonjour

Même un seul sur deux ??? S'ils sont écrits selon le même schéma ...On pourra s'en inspirer...
Ou peut-être faut-il changer de forum ? Mowmy Po Polsku ? Ou Généalogie juive ?
Merci pour toute réponse

Monique(62)

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 17:05

Pardonne-nous Monique, c'est cette écriture difficile à déchiffrer qui me rebute et sans doute que je ne suis pas la seule dans ce cas. Il me semble que j'y passerais des heures...

Mik

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 17:56

Bonsoir Mik

Ne t'en fais pas ! C'est vrai qu'il y a d'abord la retranscription avant la traduction. Ce n'est pas une mince affaire.
On devra se débrouiller autrement.
Merci pour ta réponse

Monique(62)

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 18:32

Connaissez vous le lieu et le nom?

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 20:11

Bonsoir Elzbieta

Voici ce que je sais :

Le premier :

acte de naissance de Mondschein Dawid, fils de Mondschein Izrael et de Feigel Zlota Horowitz en 1851 à Krakow

Le 2ème :

acte de naissance de Mondschein Samuel, fils de Mondschein Hananie et de Rebeka Szott en 1851 à Krakow

Monique(62)

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 16 février, 2013 23:53

238.
Fait en 1851 le
26 mai à 12 heures du
midi – Devant Nous Filip ETGENS, cesarsko królewski
zastępca
fonctionner d’état civil dans la ville de Kraków pour
israélites, deuxième commune (gmina), sous le
n° 171, …….., est comparu
en personne israélite Izrael MONDSCHIEN, marchand,
âgé de 35 ans, demeurant à la commune (gmina) 6eme de la ville de Kraków
sous le n° 117, et il Nous a présenté un enfant
de sexe masculin, né en domicile de sa mère
le 27 mars de cette année
à 12 heures de nuit, et déclarant qu’il est né de israélite
Złota Faigle HOROWITZ, marchande, 26 ans
demeurant à la commune (gmina) 6eme, n° 117.
A été donné à cet enfant, selon le souhait de sa mère, le nom de Dawid.
En présence de israélites
Abraham STERN, facteur et Abraham _ILLERBERG, wekslarz,
majeurs, demeurants à Kazimierz, cet acte lu à haute voix,
par Nous et les témoins signé.


Fait en 1851 le
31 mars à 1 heures du
midi - Devant Nous Filip ETGENS, cesarsko królewski
zastępca
fonctionner d’état civil dans la ville de Kraków pour
israélites, deuxième commune (gmina), sous le
n° 171, …….., est comparu
en personne israélite Hananie MONDSSOHEIN, facteur,
33 ans, demeurant à la commune (gmina) dixième
de la ville de Kraków sous le n° 128
et il Nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en domicile
le 16 de cette mois et année à 2
heures de l’après-midi, et déclarant qu’il est né de lui et Rifka
SZOTT, 28 ans, (les parents) ne sont pas civilement mariés
Les parents ont donné à leurs fils le prénom Samuel. –
En présence de israélites
Abraham STERN, facteur et Izaak ….., cuisinier,
majeurs, demeurants à Kazimierz, cet acte lu à haute voix,
par Nous, le père et les témoins signé.

.........

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 17 février, 2013 09:09

Bonjour Elżbieta

Je viens de lire la traduction des 2 actes. Je vous remercie de tout coeur.

Nous avons des informations intéressantes pour continuer !

...Dormez-vous un peu la nuit ?

Monique(62)

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 février, 2013 22:01

cesarsko królewski zastępca urzędnika stanu cywilnego : suppléant impérial et royal (c'est-à-dire austro-hongrois) de l'officier d'état civil

Abraham Sten faktor : courtier

Abraham Sillerberg wekslarz: un homme qui s'occupe, moyennant finances, de convertir les titres de papier en argent liquide.



Edité 1 temps. Dernière édition 19/02/2013 22:21 par Christian Orpel.

Re: Traduction Pl/Fr
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 19 février, 2013 22:06

Merci Christian.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.