Re: Traduction acte en polonais et cyrillique
Posté par:
Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2021 13:05
Citation du Passeport généalogique :
"Dans la zone russe, dite Kongresówka, ou officiellement au départ « Royaume de Pologne », héritière directe du Grand Duché de Varsovie napoléonien, les actes, rédigés en langue polonaise suivant le modèle français, sont les plus détaillés, et les registres sont pourvus en principe de tables annuelles. Ces avantages incontestables sont compensés par le fait qu’à partir de 1868, un oukaze impérial décida de tout russifier dans les écoles et l’administration : la langue russe supplanta donc le polonais dans un « Royaume de Pologne » dégradé en « province de la Vistule » . Par conséquent, il faut déchiffrer l’alphabet cyrillique. Heureusement, parfois (pas souvent), les tables ont été rédigées de manière bilingue, et l’on peut trouver aussi, dans le corps de chaque acte, la transcription en polonais du nom des intéressés. De même, les actes seront datés doublement , selon le calendrier orthodoxe (julien) et selon le calendrier grégorien (en décalage de 12 jours l’un par rapport à l’autre)"