Tout d'abord un grand merci à l'entre-vous qui m'a donné de nouvelles pistes pour retrouver le recueil de poésie Mistyka dla początkujących/Mystique pour débutants et m'a inspiré ce nouveau poste...
Je voudrais vous faire partager le début du poème
Ziemia ognista : Terre de Feu
Ce poème que l'on retrouve aussi dans la "Mistyka dla początkujących/Mystique pour débutants se retrouve aussi dans les poésies choisis "wiersz z tomu Ziemia ognista" avec la version audio lu par Adam Zagajewski lui-même...
cyt. za: Adam Zagajewski, Wiersze wybrane, Wydawnictwo a5, Kraków 2010, s. 156-157... Vous trouverez ci-après les trois premiers vers et leurs traduction d'auteur - Maja Wodecka - en français.
Personnellement je ne suis pas fana de la lecture que fait Adam Zagajewki de son oeuvre, je trouve son ton trop monocorde presque ennuyeux et me suis empressée de demander à quelques uns de mes amis polonais (dont mon prof) de lire quelques-uns de ces poèmes.... Mais si quelqu'un s'est procuré "Wiersze wybrane" et a écouté ces poèmes, je serai ravie de lire son opinion...
J'ai envie de continuer à vous faire partager la suite de ce poème et d'autres autres poètes polonais et leur traduction française, si ne serait-ce que si pour
l'un d'entre vous cela suscite un intérêt.
Ce livre est actuellement difficilement trouvable, si ce n'est que par des réseaux de vendeurs ou d'antiquaires comme gentillement l'a suggéré un membre de notre forum... Pour l'instant je dispose d'une photocopie de ce recueil et c'est avec plaisir que je voudrais le transmettre jusqu'à hauteur de ne pas enfreindre les droits d'auteurs.
Je vous laisse éprouver et apprécier
Ty który widzisz nasze domy w nocy
i wątłe ściany naszych sumień,
ty który słyszysz jak warkoczą
maszyny do szycia naszych rozmów
– ocal mnie, wyrwij mnie ze snu,
z amnezji.
Dlaczego dzieciństwo – o, skarby cynfolii,
o, szelest ołowiu, piękny i złowrogi –
musi pozostać jedynym źródłem, jedyną tęsknotą?
Czemu wiek męski, zastępujący dojrzałość,
jest niekończącym się gościńcem,
żółtym jak Sahara?
Przecież wiesz, że zdarzają się dni,
kiedy nawet pragnienie staje się suche
i twardnieją usta modlitwy.
======================
Toi qui la nuit vois nos maisons
Et les murs frêles de nos consciences,
Toi qui entends le chevrotement
des machines à coudre de nos conversations
---- sauve-moi, arrache-moi du sommeil,
de l’amnésie
Pourquoi l’enfance – oh, trésors du papier d’argent,
beau et menaçant froissement du métal -,
Doit-elle rester la seule source, la seule nostalgie ?
Pourquoi l’âge adulte qui remplace la maturité
n’est-il qu’un chemin sans fin,
jaune comme le Sahara ?
Pourtant tu sais qu’il y a des jours
Où devient sèche même la soif,
Où durcissent les lèvres de la prière.