La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1944 Chłopaki z AK / Lipiński
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 septembre, 2017 20:08

Dans ce contexte :

Pierwszego sierpnia w całej Warszawie
Się rozpoczęła okropna draka,

que signifie au juste le terme draka ?



Edité 5 temps. Dernière édition 29/10/2017 11:10 par Christian Orpel.

Re: Draka
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 16 septembre, 2017 20:56

Ma femme me dit bagarre/querelle

Re: Draka
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 16 septembre, 2017 21:11

Le contexte complet est celui de la chanson ci-dessous et il est évident que le terme "draka" a été choisi pour être en rime avec le restant de la chanson pour l' AK et le rythme du texte dont les phrases se terminent toutes par le son AKA.
Draka peut donc être traduit par plusieurs mots avec des sens différents d'après une page de traduction sur Internet ; on retiendra celui ou ceux qui se rapprochent le plus des événements du 1er Août 1944 : début de l'Insurrection de Varsovie.

Traduction: draka, Dictionnaire: polonais » français
Langue de départ : polonais
Langue d'arrivée : français
Traductions : bruit, querelle, queue, ramer, canoter, série, vacarme, rang, grabuge, suite, dispute, rixe, nager, rumeur, tintamarre, tumulte…

On éliminera ceux qui sont hors contexte.

Texte complet :

Pierwszego sierpnia w całej Warszawie się rozpoczęła okropna draka.
Po jednej stronie stali germańce, po drugiej stronie chłopaki z AK.
Po jednej stronie stali germańce, po drugiej stronie chłopaki z AK.

Germańce mieli szafy i krowy oraz ruskiego pomoc kozaka.
Tego nie miała biedna Warszawa, lecz za to miała chłopaków z AK.
Tego nie miała biedna Warszawa, lecz za to miała chłopaków z AK.

W radio gienierał Bór do Churchila: "Ratuj" - powiada - "Brata Polaka".
Bo my już tutaj nie wytrzymamy i zginął wszystkie chłopaki z AK.
Bo my już tutaj nie wytrzymamy i zginął wszystkie chłopaki z AK.

Więc przylecieli, nocne diesanty, na mniasto spadła niejedna paka.
Już są granaty i rozpylacze i wieją szkopy na widok AK.
Już są granaty i rozpylacze i wieją szkopy na widok AK.

Na Saskiej Kępie wredne sowiety co pomoc mieli dać dla Polaka.
Ruskim zwyczajem nas wykiwali, smutna jest dola chłopaków z AK.
Ruskim zwyczajem nas wykiwali, smutna jest dola chłopaków z AK.



Edité 1 temps. Dernière édition 16/09/2017 21:11 par jpaul.

Re: Draka
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 septembre, 2017 21:25

Merci beaucoup pour vos deux réponses

Je constate à nouveau qu'il existe différentes versions du texte

En français, je crois que faire tout rimer avec AK relève de l'impossible

Re: Draka
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2017 00:59

Citation:
En français, je crois que faire tout rimer avec AK relève de l'impossible


Tentative nocturne à peaufiner : ( si j'ai bien compris. Ce qui n'est pas sûr !)


Le premier Août dans tout Varsovie commença l’horrible tracas,
D’un côté l’armée Germanique, de l’autre les gars de l’AK,
D’un côté l’armée Germanique, de l’autre les gars de l’AK.

Les Germains avaient les lance-roquettes et l’aide de Cosaques russes, au cas,
La pauvre Varsovie n’avait pas ça, mais avait les gars de l’AK,
La pauvre Varsovie n’avait pas ça, mais avait les gars de l’AK.

A la radio Le Gal Bor à Churchill : « Sauve »-dit-il- nos freres Polonais ( que l’ennemi attaqua).
Parce qu’ici nous ne tenons plus, nous avons perdu tout nos gars de l’AK,
Parce qu’ici nous ne tenons plus, nous avons perdu tout nos gars de l’AK.

Alors ils vinrent, atterrissant de nuit, Sur la ville et pas qu’un seul tomba et craqua.
Déjà les grenades et i rozpylacze i wieją szkopy na widok AK.

Au quartier de Saska Kepie, par d'infâmes Soviets,l’aide aux polonais craqua,
Ils manœuvrèrent à la mode des Russes : triste est le sort des gars de l’AK,
Ils manœuvrèrent à la mode des Russes : triste est le sort des gars de l’AK.

Re: Draka
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2017 01:02

Waah ...

Chapeauwinking smiley



Edité 1 temps. Dernière édition 20/09/2017 15:20 par Christian Orpel.

Re: Draka
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2017 16:41

CHŁOPAKI Z AK
LES GARS DE L'AK

Słowa: Eryk Lipiński

Le premier août, tout Varsovie
De féroces combats ouït le fracas,
D'un côté, les saigneurs germaniques,
De l'autre, de Varsovie nos gars - ceux de l'AK.


Lance-roquettes et tanks, les Germaniques avaient ça,
Outre cela, l'appui du cosaque, en tout cas.
La vaillante Varsovie n'avait rien de tout ça,
Sauf qu'elle pouvait compter sur ses gars - ceux de l'AK.


Le général Bór au nom de ses frères polonais
A la radio adjure Churchill : "Tends leur le bras!".
Car tenir longtemps, non, on ne pourra pas,
Sinon périront tous nos gars - ceux de l'AK.


Alors, à des raids nocturnes on procéda,
Une pluie de munitions sur la ville on largua,
Grenades, mitrailleurs! Enfin, on a de quoi!
Et les boches blêmissent déjà
A la vue de nos gars – ceux de l'AK.

"A dix contre un,
Il vous faudra battre les gars de l'AK."
La voix de leur chef les terrorisa,
C'est qu'à Varsovie, ils avaient la trouille d'affronter l'AK.

Ils frappèrent la capitale durant deux mois,
Défendue avec vaillance par nos gars - ceux de l'AK.
Pas une église qu'ils ne mirent à bas,
On boucla dans des camps toute sorte de gens,
Avec tout ça, ils n'y arrivaient toujours pas ,
Ils ne pouvaient briser nos gars - ceux de l'AK.


Les Russes là-bas à Praga ne bougeaient décidément pas
Et toutes leurs forces se tenaient pourtant là, à deux pas,
Ces diables de Russes, à leur mode ils ont fait ça,
Pour ourdir un piège fatal à nos gars – ceux de l'AK.

Notre capitale esseulée, vidée et dévastée
Tel un spectre, pourrait au loin provoquer l'effroi,
Mais face au monde entier, elle brandit désormais
La geste héroïque de nos gars - ceux de l'AK.


Quand la Pologne libre se relèvera ,
A sa capitale d'exception elle aura droit
Car à tout jamais, Varsovie restera
Une stèle à la gloire de ces gars - ceux de l'AK.



Edité 75 temps. Dernière édition 30/09/2017 14:51 par Christian Orpel.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2017 17:45


Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 septembre, 2017 23:54


Re: Chłopaki z AK
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 09:19

Czołem!

Chapeau bas à nos deux traducteurs! Avec un spécial à JPaul, dont la langue de Mickiewicz, Słowacki et autre Sieńkiewicz n'est pas la langue maternelle (comme on disait à la Maison de Stella Plage).

En ce qui concerne l'Insurrection quelques vers que j'avais notés en son temps de Krzysztof Kamil Baczyński je crois, mais je peux me tromper:

Gdy w boju padnę o daj mi imię,
Moja Ty twarda żołnierska ziemia

Całuję rączki iściskam dłoń.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 09:45

Citation:
Chapeau bas à nos deux traducteurs!

En ce qui concerne la version courte, j'ai essayé de m' appliquer à préserver les rimes en AKA , même si cela déborde un peu du texte. Je peaufine avec aussi certaines tournures et mots qui m'échappaient. Je met ma nouvelle version en ligne aujourd'hui. Pas le temps tout de suite.
Concernant la traduction de Christian Orpel, cela serait bien d'avoir aussi le comparatif avec sa version longue en polonais. Mais il si applique aussi. Je vois en date du 21 Septembre que son texte français a été édité ( modifié) 71 fois depuis sa mise en ligne le 17 du même mois. Dire que lorsque l'on rend une copie à l'école on est noté sur une seule page. Celle que l'on rend. L'édition de messages a du bon quelque part.


Pour Zoska qui n'y comprend pas grand-chose dans les moteurs de recherche ou à air comprimé, on peut trouver ceci sur Internet : Et notamment les 2 derniers vers de Krzystof Kamil Baczynski et qui cadre bien dans ce forum :

Mazowsze. Piasek, Wisła i las.
Mazowsze moje. Płasko, daleko -
pod potokami szumiących gwiazd,
pod sosen rzeką.
Jeszcze tu wczoraj słyszałem trzask:
salwa jak poklask wielkiej dłoni.
Był las. Pochłonął znowu las
kaski wysokie, kości i konie.
2
Zda mi się, stoi tu jeszcze szereg,
mur granatowy. Strzały jak baty.
Czwartego pułku czapy i gwery
i jak obłoki - dymią armaty.
3
Znowu odetchniesz, grzywo zieleni,
piasek przesypie się w misach pól
i usta znowu przylgną do ziemi,
będą całować długi świst kul.
Wisło, pamiętasz? Lesie, w twych kartach
widzę ich, stoją - synowie powstań
w rozdartych bluzach - ziemio uparta -
- jak drzewa prości.
4
W sercach rozwianych, z hukiem dwururek
rok sześćdziesiąty trzeci.
Wiatr czas zawiewa. Miłość to? Życie?
Płatki ich oczu? Płatki zamieci?
5
Piasku, pamiętasz? Ziemio, pamiętasz?
Rzemień od broni ramię przecinał,
twarze, mundury jak popiół święty.
wnuków pamiętasz? Światła godzinę?
6
I byłeś wolny, grobie pokoleń.
Las się zabliźnił i piach przywalił.
pługi szły, drogi w wielkim mozole
zapominały.
7
A potem kraju runęło niebo.
Tłumy obdarte z serca i ciała,
i dymi ogniem każdy kęs chleba,
i śmierć się stała.
Piasku, pamiętasz? Krew czarna w supły
związana - ciekła w wielkie mogiły,
jak złe gałęzie wiły się trupy
dzieci - i batów skręcone żyły.
Piasku, po tobie szeptali leżąc,
wracając w ciebie krwi nicią wąską,
dzieci, kobiety, chłopi, żołnierze:
"Polsko, odezwij się, Polsko".
Piasku, pamiętasz? Wisło, przepłyniesz
szorstkim swym suknem, po płaszczu plemion.
Gdy w boju padnę - o, daj mi imię,
moja ty twarda, żołnierska ziemio.



Edité 1 temps. Dernière édition 21/09/2017 13:48 par jpaul.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 15:07

"Hâtez-vous lentement, et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage :
Polissez-le sans cesse et le repolissez ;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez."

J'ai je pense, appliqué le conseil du poète. smiling smiley

Puisqu'il s'agit de traduire, il est évident que le premier souci a été la fidélité à l'original polonais. Laisser passer un contresens , ce n'était quand même pas tolérable .
Le deuxième souci a été aussi d'aboutir à un texte lisible et correct en français.

Ma première version n'avait rien d'un brouillon. C'était lisible et correct grammaticalement.

Par exemple, j'avais écrit au départ :

« Le premier août, tout Varsovie
D'horribles combats entendit le fracas, »

et c'est devenu, en peaufinant,

« Le premier août, tout Varsovie
De féroces combats ouït le fracas, »

J'avais écrit :

« Grenades et pulvérisateurs, on a tout ça »

Et c'est devenu, grâce à la remarque d' Andrzej :

« Grenades, mitrailleurs! Enfin, on a de quoi! »

J'avais écrit au début :

« Les Russes là-bas à Praga, en vrai, ne bougeaient pas . »

Et puis ça m'a amusé de mettre, pour les Russes, une syllabe qui … -ment .

Alors c'est devenu :
« Les Russes là-bas à Praga ne bougeaient vraiment pas »

et puis après :

« Les Russes là-bas à Praga ne bougeaient décidément pas »

J'avais d'abord écrit « ces traîtres de Russes »
Et puis quand j'ai utilisé l'expression « ourdir un piège », j'ai jugé que c'était suffisamment clair,
Alors j'ai remplacé « ces traîtres de Russes » par ces « diables de Russes », histoire de leur offrir quand même pour l'occasion une juste promotion …

J'avais écrit d'abord :

« Un monument à la gloire de ces gars »

Puis c'est devenu «  Un monument dressé à la gloire de ces gars ».
Puis « un monument de marbre »
Puis « un monument d'airain »

Puis :
« Une stèle à la gloire de ces gars - »

Voilà comment, ça s'est passé. Et je pourrais continuer ainsi à expliquer mes retouches pour chaque vers… mais ça risquerait de lasser .

Alors qu'on se rassure : ma première version, ça n'était quand même pas du chinois.



Edité 1 temps. Dernière édition 22/09/2017 00:56 par Christian Orpel.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 15:16

jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
on
> peut trouver ceci sur Internet : Et notamment les
> 2 derniers vers de Krzystof Kamil Baczynski et qui
> cadre bien dans ce forum :
>
> Mazowsze. Piasek, Wisła i las.
> Mazowsze moje. Płasko, daleko -
> pod potokami szumiących gwiazd,
> pod sosen rzeką.
> Jeszcze tu wczoraj słyszałem trzask:
> salwa jak poklask wielkiej dłoni.
> Był las. Pochłonął znowu las
> kaski wysokie, kości i konie.
> 2
> Zda mi się, stoi tu jeszcze szereg,
> mur granatowy. Strzały jak baty.
> Czwartego pułku czapy i gwery
> i jak obłoki - dymią armaty.
> 3
> Znowu odetchniesz, grzywo zieleni,
> piasek przesypie się w misach pól
> i usta znowu przylgną do ziemi,
> będą całować długi świst kul.
> Wisło, pamiętasz? Lesie, w twych kartach
> widzę ich, stoją - synowie powstań
> w rozdartych bluzach - ziemio uparta -
> - jak drzewa prości.
> 4
> W sercach rozwianych, z hukiem dwururek
> rok sześćdziesiąty trzeci.
> Wiatr czas zawiewa. Miłość to? Życie?
> Płatki ich oczu? Płatki zamieci?
> 5
> Piasku, pamiętasz? Ziemio, pamiętasz?
> Rzemień od broni ramię przecinał,
> twarze, mundury jak popiół święty.
> wnuków pamiętasz? Światła godzinę?
> 6
> I byłeś wolny, grobie pokoleń.
> Las się zabliźnił i piach przywalił.
> pługi szły, drogi w wielkim mozole
> zapominały.
> 7
> A potem kraju runęło niebo.
> Tłumy obdarte z serca i ciała,
> i dymi ogniem każdy kęs chleba,
> i śmierć się stała.
> Piasku, pamiętasz? Krew czarna w supły
> związana - ciekła w wielkie mogiły,
> jak złe gałęzie wiły się trupy
> dzieci - i batów skręcone żyły.
> Piasku, po tobie szeptali leżąc,
> wracając w ciebie krwi nicią wąską,
> dzieci, kobiety, chłopi, żołnierze:
> "Polsko, odezwij się, Polsko".
> Piasku, pamiętasz? Wisło, przepłyniesz
> szorstkim swym suknem, po płaszczu plemion.
> Gdy w boju padnę - o, daj mi imię,
> moja ty twarda, żołnierska ziemio.

Très beau, je ne connaissais pas.
Merci.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 15:20

zoska44 a écrit:
JPaul, dont la langue de Mickiewicz,
> Słowacki et autre Sieńkiewicz n'est pas la
> langue maternelle

Et qui a dit que je parle polonais depuis toujours ?

Re: Chłopaki z AK
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 16:09

Czołem!

Ne Vous connaissant pas comme je connais JPaul, je ne peux, que par la qualité de Votre traduction penser que connaissez la langue polonaise acquise avec le lait maternel. Si je me trompe, bravo pour la connaissance de cette langue pas évidente à maîtriser.
Et effectivement: "cent fois sur le métier..." cela n'a que plus de relief.

Quant à toi JPaul merci pour ce très beau poème de K.K. Baczyński, dont j'avais noté il y a longtemps les deux derniers vers n'étant même plus sûr de leur auteur.

Całujń rączki i ściskam dłoń

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 19:00

Merci.

Le lait maternel a dû irriguer
Ce qu'il fallait irriguer de polonais en moi.
A deux ans, je disais "Ojcze nasz" en entier.
Puis vint la maternelle, où ça parlait juste le français.
J'ai oublié de parler polonais.
Mais ça parlait polonais à la maison, ça parlait ...
Du moins, dans les années où les parents se parlaient.
Mais je n'y comprenais rien.
A la maison, il y avait le journal polonais, "Narodowiec".
Mais je n'y comprenais rien.
Le professeur Nimbus, ou Rafal, cependant, des images pour moi,
Et rien que pour ça, tous les jours
J'ouvrais le journal polonais de papa.
Il y eut toutes ces années où les parents ne se parlaient plus.
Et puis, au début de l'année de terminale,
Les parents qui se reparlaient
Sont revenus ensemble de Lens, de chez Narodowiec
Avec pour moi,
Un pavé d'histoire de la Pologne (de Gieysztor)
Plus deux bouquins quelque peu vieillots,
Où se trouvait néanmoins
Tout ce qu'il fallait de grammaire (à vrai dire,j'aimais ça !)
Pour qu'un petit gars qui s'ennuyait
Et mourait d'envie d'apprendre le polonais,
Fasse tout seul ses premiers pas.
Le retour aux sources lactées du polonais,
Cela advint, finalement, simplement comme cela.



Edité 1 temps. Dernière édition 13/01/2018 23:14 par Christian Orpel.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2017 23:06

Citation:
Je met ma nouvelle version en ligne aujourd'hui

Chose promue, chose dise.

Donc, de mon côté j'ai peaufiné le premier jet que j'avais fait avec des rimes en AKA, de façon à être le plus près possible de la version courte mise en chanson ici :>>>>(clic)> [www.youtube.com] Et gràce à des précisions données par Andrzej sur le jargon militaire et autres, j'en arrive à cela :

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/akafp.jpg

La gageure supplémentaire étant d'essayer de coller au texte ( avec quelques mots en plus) et aux rimes.

Oh! j'ai bien du lait maternel polonais qui a bien dû couler dans mon gosier, mais c'est aussi du sang qui coule dans mes veines, sang de ma mère polonaise et de mon français de père. Ma mère, même si elle lisait Narodowiec aussi, s'efforçait à lire la prose française, apprenant seule, devinant les mots, les associant avec des phonétiques entendues pour en tirer des phrases, parler la langue de son mari dans ce pays qu'elle découvrait, nous laissant, nous les enfants parler la langue de leur père. Donc, pas de sonorités, d'envolées verbales polonaises à la maison. Seulement lorsqu'elle se retrouvait en compagnie de personnes comme les parents de Zoska ou quelques autres, qu’elle parlait dans sa chère langue polonaise et que je chopais quelques bribes. Bon le reste on en parle, ou bien on en a parlé, sur le forum de souvenirs où se mêle Pan Gorski et Stella et le reste...

L'explication de Christian Orpel en vers libres, nous en apprend un peu plus sur nos passés respectifs.

Pour ceux qui demanderais pourquoi faire cette traduction et ces rimes en AKA, je répondrais par un proverbe po Jpaulsku :
Jaka taka ? T’as qu’à…Y a qu’à.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2017 06:27

Czołem!

Entre le deux mon coeur balance
Je ne sais pas laquelle des deux choisir...

comme dans la chanson.

Pour ma part, ma langue maternelle, fut le polonais malgré ma naissance dans la 15ème de Paris.
Ma mère ne parlait pas français et le fait de se retrouver dans le pays des Droits de l'Homme, n'avait rien de volontaire mais était lié aux évènements qui s'étaient déroulés depuis le 1er septembre 39.
C'est elle qui m'a élevé utilisant pour cela sa langue maternelle. A la maison nous ne parlions que le polonais, nous mangions polonais (avec les moyens du bord), chantions polonais, buvions polonais, faisions tout polonais.
Mes parents rêvaient de revenir en Pologne, dans leur Pologne. Hélas, celle qu'ils virent, que nous vîmes en 69, était loin de leurs aspirations. Je refusai alors de retourner dans ce pays qui me donnait envie de vomir. "Chołota doszła do władzy". Contraint et forcé pour des raisons professionnelles, j'y retournai en 86, et ça me conforta dans mon opinion.

Bon ça m'est passé depuis, après 7 ans passés à Varsovie.

Aujourd'hui, lorsque je fais des courses, je me surprends à me parler à moi-même en polonais. Retour aux sources monsieur Freud?

Cela dit bravo pour les "trads", je n'aurais pas été capable de faire quelque chose de vaguement approchant.

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2017 12:35

Quand j'ai ouvert ce fil de discussion en posant une question :

"Dans ce contexte :

Pierwszego sierpnia w całej Warszawie
Się rozpoczęła okropna draka,

que signifie au juste le terme draka ?"

Je commençais évidemment à penser à traduire, et j'avais un peu cogité mais n'avait strictement rien sur le papier (façon de parler, car c'était sur l'ordinateur ...).

Très vite Jpaul a proposé une traduction "express" (chapeau encore !) et j'ai remarqué son "tracas". Et je me suis dit que je pouvais , sans trahison vis-à-vis du polonais, en faire aisément un "fracas".
Après ce dur travail (ce changement de lettre), je suis allé me coucher ...

Il y eut une nuit, il y eut un matin ... et les choses prirent forme ...

Qui sait, si je n'avais pas exprimé ici mon tracas, avec ces rimes en AK que je n'imaginais pas, j'aurais levé le pied (comme ces traîtres de Russes).

Mais c'est clair, dès le départ, j'avais fait une croix sur les rimes systématiques en AK, d'ailleurs dans l'original polonais, tout ne rime pas en AK.

Comme dit Jpaul, après le premier pas, y avait plus qu' à ...



Edité 1 temps. Dernière édition 22/09/2017 12:37 par Christian Orpel.

Re: Chłopaki z AK
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2017 22:05

J'ai repris dans le lien ci-dessous,ma version de la vidéo courte sur les " gars de l'Aka" et leurs rimes en AKA, mais j'en ai fait un exercice de style et de manipulation informatique et audio-visuelle, comme ça dans la continuité du yaka t'as qu'à, pour ceux qui ne comprennent pas le polonais et voir si je pouvais le faire. A mon niveau, pas facile. Après la traduction du texte et les mots en AKA, il m'a fallu retravailler la vidéo, à savoir faire disparaitre le texte de base chanté en polonais et le remplacer par ma voix parlé, ainsi que faire les sous-titrages, trouver une police de caractères style " vieux journaux", caler si possible la voix avec les sous-titre et les images, recommencer etc... Tout ça avec des logiciels de base du style gratos, comme Audacity pour ceux qui connaisse et une version basique d'un petit logiciel de montage vidéo qui accepte les sous-titrages fait "en direct", dans sa structure, mais pas les importations. Cela donne ce qu'il y a sur le lien. Il est évident que le son n'est pas parfait, que je ne suis pas un pro de la diction et que ma voix est ce qu'elle est, mais qui ne tente rien, ne tente rien.( proverbe Jpauloski ).

Vidéo personnelle, uniquement faite pour illustrer mes propos, non destinée à large diffusion et hébergée sur mon cloud.

C’est là : >>> et çà vaut ce que çà vaut : >>>(clic) < : [drive.google.com]

Re: Chłopaki z AK
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2017 07:39

Joli travail.

Une petite remarque orthographique : le mot "ça" s'écrit le plus souvent sans accent. Il est la contraction de "cela".

On écrit "çà" seulement dans l'expression "çà et là" et dans l'interjection d'autrefois "Ah, çà !"

Mik

Re: Chłopaki z AK
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2017 10:49

Citation:
Une petite remarque orthographique : le mot "ça" s'écrit le plus souvent sans accent. Il est la contraction de "cela. On écrit "çà" seulement dans l'expression "çà et là" et dans l'interjection d'autrefois "Ah, çà !"
".


No, tutaj i tam to warte co warte to tutaj i tam ( sic po Jpaulsku) :smiling smiley


Ne pas confondre avec, là-bas, là-bas, au risque de Tam-tam ! ça vaut ce que ça vaut , ici et là, mais pas en deçà. "Mort de rire" "Mort de rire"

Merci d'abord pour l’appréciation.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.