La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
to czyste szalenstwo
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 27 décembre, 2006 23:56

la petite dernière folie :
comme j'ai un peu de temps (en vacances !) j'ai eu cette ingénieuse, et folle idée, de lire le dictionnaire polonais. (pourvu que çà dure !)

J'ai tout lu sous la lettre A.

Evidemment, j'ai appris de nouveaux mots, et les ai noté dans ma petite tête.

Mais je me demande si je dois tous les retenir.

Pouvez-vous me dire si ceux-ci sont courants :

akurat : exactement, justement, précisément, au moment précis.
ex : przyszla akurat, kiedy pociag ruszal.
akurat na rogu ulicy.

antenat : ancêtre

apodyktyczny : autoritaire, absolu, impérieux.
ex : on jest bardzo apodyktyczny.
apodyktyczny ton.

asygnata : acquit, quittance.

awionetka : avionnette. (précision : en français = petit avion qui transporte quelques passagers -en Amérique du Sud, au Mexique-)

J'ai également appris que awantura ce n'est pas une aventure (qui se dit przygoda) mais : querelle, dispute, scène.
On jest skory do awantura,
szukac awantury,
zrobic komus awanture.

apel (même sens qu'en français : appel) est-il utilisé couramment ?

Gorace dzieki.

Astrid

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2006 07:11

akurat et awantura, oui, ils sont courants.
J'ai découvert "sur le tas" le sens d'awantura, employé assez abondamment, je trouve.
Les autres, je ne sais pas.

Mik

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2006 13:09


>
> akurat : oui, souvent utilisé
>
> apodyktyczny : non, très peu utilisé, sauf dans un langage très... très...
>
> asygnata : idem que plus haut

>
> awionetka : assez utilisé, mais bon... pas très important
>
awantura utilisé souvent
>
> apel (même sens qu'en français : appel) est-il
> utilisé couramment ? non, apel a une autre signification , dans des camps de vacances, on fait un "apel", pour voir si tout le monde est présent, mais on n'appelle pas les gens avec un "apel"


Allez Astrid, tu as bien travaillé... nous attendons la suite...



Sab

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2006 13:23

Merci Mik et Sab.

Donc je ne retiendrai pas (mais en sachant que çà existe) :
apodyktyczny, asygnata, awionetka.

Pour apel, mon dico dit :
1. zworcic sie z apelem do kogos (adresser, lancer un appel à qqn)
odpowiedziec na czyjs (répondre à l'appel de qqn)

2. (wojskowy) : trabic (bebnic) na : sonner (battre) l'appel
stanac do apelu (être (répondre à l'appel)

3. apel poleglych (cérémonie commémorative des morts pour la patrie)

et antenat ?

Astrid

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2006 13:56

antenat, je ne connais pas du tout ce mot....

pour apel, d'accord avec le dico...., j'ai évoqué, plus haut, surtout les définition 1 et 2.. zappant un peu la 3.

Awionetka, on rencontre ce mot sur le web, dans les infos par exemple...


Sab

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: boguslawska alicja (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2006 22:44

Naprawde ? Macie racje. Jezyk polski jest trudny. Najlepiej, czesto wracac do Polski... nie jest zawsze latwo.
Jak przyjechalam de Belgii, nie rozumialam ani slowa po francuzku; przywiozlam ksiazki ktore dostalam od uczniow z 3 klasy i czytalam je przez caly rok az zrozumialam dosyc dobrze po francuzku i narescie odczylam wolnosc; moglam czytac wszystko co popadlo mi do rek.
Francuzki jezyk zostal pierwszymi drzwiami do swiata, polski bolesc i przyjemnosc tez.

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 00:16

Et bien, chapeau !
Je suis toujours en admiration devant des étrangers qui assimilent si rapidement la langue française. Je remarque qu'ils s'expriment, l'écrivent mieux que certains français.
Alicja tu es un exemple.
Je pense aussi à Sabine, Aleksandra,
à ma mère, qui lorsqu'elle est arrivée en France à 9 ans, ne parlant pas un mot de français, s'est retrouvée dans une classe du niveau de son âge. Et pourtant ... elle parlait et écrivait sans fautes (ce qui rappellera des souvenirs à certains...)

Sans oublier tous ceux, qui, sous cette rubrique, m'épatent tous les jours.

M'épatent aussi Mik et tous les autres qui passent du français au polonais avec une aisance ... résultat d'un immense travail et une volonté certaine.

Malgré ma volonté de m'améliorer, je ne parviens pas à m'imposer un rythme soutenu, journalier. Après une journée de travail, pas toujours facile.

Astrid

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: regina (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 09:02

Est ce que c'est la maladie de cette fin d'année ? Moi aussi je lis le dictionnaire Polonais . Il est sur ma table de chevet . On Y apprend plein de chose .... mais saurais-je les mettre en application quand j'irai en Pologne ... Là est la question !!!
Bonne fin d'année à tous
Regina

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 10:04

quand j'apprenais le français, je faisais ça avec un dico français.
Mon objectif était 10 mots par jour, pris au hasard, dans le dico. Pour les assimiler, je faisais des phrases avec...

Tout ça, pour prouver à ma prof, qui ne croyait pas en moi, et à moi-même, que j'étais capable d'apprendre le français....

Sab



Edité 1 temps. Dernière édition 29/12/2006 11:29 par Sabine.

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 11:15

Visiblement ça a marché, Sabine. Moi, j'ai joué avec le dictionnaire quand on s'est trouvées seules avec une Polonaise et que je ne connaissais encore presque rien en polonais : on a passé un bon moment à s'expliquer des mots à grand renforts de gestes et à rire, parce qu'au-delà de la traduction, il faut comprendre le sens. Par exemple, je me souviens du mot "warstwa" que mon mini dictionnaire traduisait par "couche" sans préciser. Une couche de beurre sur le pain ? le lit ? la couche pampers ? une fausse couche ? etc.
Astrid, tu en es où ? À quand les zwir, zywo, zywy, zyznosc ?
winking smiley

Mik

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 12:05

dans le cas de "warstwa"
ce serait plutôt : podklad, podloze (base, fond, fondation,

warstwa gliny : banc d'argile
warstwy atmosfery : couches de l'atmosphère
warstwy spoleczne : couches sociales
pokryc warstwa farby : recouvrir d'une couche de peinture

Une couche de bébé serait plutôt : pielucha
une couche pour dormir : lozko
fausse couche : poronienie

pour la couche de beurre, je dirai : rozsmarowac maslo

Mik qui interpelle Astrid :
Astrid, tu en es où ? à la lettre A

À quand les zwir, zywo, zywy, zyznosc ? Un peu de patience.

Dans mon dictionnaire polonais : 70000 mots, alors que le français : 50000.
Déjà qu'il faut les apprendre, mais il me faut en rajouter 20000 !

Alors : Rendez-vous dans ... 10 ans."Je tire la langue"

Astrid

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 12:15

couche de beurre - warstwa masla

rozsmarowac maslo - étaler le beurre,

Les filles... vous êtes géniales !!!

Sab

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 12:31

Astrid : Et les 20 000 mots sans traduction française, comment tu feras, mmmhhh ?winking smiley
Sabine : géniales, comme tu y vas ! hot smiley

Mik

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 13:50

Mik Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Astrid : Et les 20 000 mots sans traduction
> française, comment tu feras, mmmhhh ?

j'sais pas encore... Hein sniff !


> Sabine : géniales, comme tu y vas !

nie mam ani ciena watpliwosci !
çà je l'ai appris sous la lettre A "Je tire la langue"

Astrid


Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 14:00

A, jak Ani.... no nie ???

oui, vous êtes géniales, parce qu'on en apprend tous les jours avec vous... ça me fait réviser des choses qui sont en train de déserter mon esprit en sommeil...

Sab

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 14:20

qui pourrait me traduire :

jakie to proste !
comme c'est simple ?

Slysze ciagle ochy i achy !
J'entends ... ... et hélas !

Merci.
Astrid

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 14:43

Och ! Ach ! : interjections.
J'entends toujours des "oh !" et des "ah !". (dans le sens "ciagle narzeka" ou "ciagle sie zadziwia" ?)
Peut-être.

Mik

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 29 décembre, 2006 16:24

c'est tout à fait ça...

Sab

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Tadek (IP Loggée)
Date: 01 janvier, 2007 14:43

PIELUCHA = LANGE (je crois)
Pour les couches "pampers" nie wiem ! Kto moze mi pomoc ?

Re: to czyste szalenstwo
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 01 janvier, 2007 14:54

pielucha aussi....

ou pampers, qui est devenu (presque) un nom commun en PL

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.